这12句描写爱情的经典诗句,你只知中文版本,却不知翻译成英文也能这么美!

您所在的位置:网站首页 有关爱情的诗句诗经 这12句描写爱情的经典诗句,你只知中文版本,却不知翻译成英文也能这么美!

这12句描写爱情的经典诗句,你只知中文版本,却不知翻译成英文也能这么美!

2024-07-17 19:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

I do not know today where the pink face has gone;

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

——【唐】崔护《题都城南庄》

Cui Hu/《Written in a Village South of the Capital》

1

03

1

The mansion where thou enter is deep as the sea;

Thy master from now on is a stranger to thee.

侯门一入深似海,从此萧郎是路人。

——【唐】崔郊《赠婢》

Cui Jiao /《To the Maid of My Aunt 》

1

04

1

The west is vieled in rain,the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

——【唐】刘禹锡《竹枝词》

Liu Yuxi /《Bamboo Branch Songs 》

1

05

1

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed lost even when it was felt then.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

——【唐】李商隐《锦瑟》

Li Shangyin/《The Sad Zither》

1

06

1

By riverside a pair,

Of turtledoves are cooing;

关关雎鸠,在河之洲。

There is a maiden fair,

whom a young man is wooing.

窈窕淑女,君子好逑。

——《周南·关雎》

《Cooing ang Wooing》

1

07

1

The peach tree beams so red;

How brilliant are its flowers!

桃之夭夭,灼灼其华。

The maiden's getting wed,

Good for the nuptial bowers.

之子于归,宜其室家。

——《周南·桃夭》

《The Newly-Wed》

1

08

1

Green,green the reed,

Frost and dew gleam.

蒹葭苍苍,白露为霜。

Where's she I need?

Beyond the stream.

所谓伊人,在水一方。

——《秦风·蒹葭》

《Where Is She?》

1

09

1

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

——【宋】秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

Qin Guan /《Immortals at the Magpie Bridge》

1

10

1

I yearn for long,

I yearn for long.

长相思,长相思。

To whom may I sing my love song?

To none in love not strong.

欲把相思说似谁,浅情人不知。

——【宋】晏几道《长相思·长相思》

Yan Jidao/《Everlasting Longing》

1

11

1

I wish your heart would be like mine,

Then not in vain of you I pine.

只愿君心似我心,定不负相思意。

——【宋】李之仪《卜算子·我住长江头》

Li Zhiyi/《Song of Divination》

1

12

1

If you ask me how deep and wide I am lovesick,

若问闲情都几许?

Just see a misty plain where grass grows thick,

A townful of willow down wafting on the breeze,

一川烟草,满城风絮,

Or drizzling rain yellowing all mume-trees!

梅子黄时雨。

——【宋】贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》

He Zhu/《Green Jade Cup》

语文,是一门博大精深的学科,其中凝聚着中国五千年的璀璨文化。

为了帮助学生掌握语文学习的方法,提升他们了解传统文化的兴趣, 文轩教学资源中心特别推出了【小学语文总复习】专题,从基础积累、句子与修辞、综合学习、阅读积累和写作技巧几个方面,全面复习小学语文知识点。

获取资源方式一

▫进入文轩教学资源中心网站(https://www.jxzyzx.com/)。

▫点击【小学语文升学必备】,获取资源。

获取资源方式二

▫点击下面图片,进入文轩教学资源中心小程序。

▫选择【精品专题】中的【知识专项点拨】,点击【小学语文升学必备】,获取资源。

资料源自许渊冲老先生的翻译作品,侵删

资料源自许渊冲老先生的翻译作品,侵删

喜欢就点个“在看”吧~返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3