基于翻译实践的科幻小说中的回译研究

您所在的位置:网站首页 有关功能翻译理论的英文文献有哪些 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究

基于翻译实践的科幻小说中的回译研究

2024-06-20 04:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

回译是一种特殊形式的翻译,有其独特的功能,因而备受学界关注。回译分广义和狭义两种。对广义回译的不同定义体现了研究者对成品和过程等方面的不同关注,例如,方梦之(2011:97)把广义的回译定义为“把译写成另外一种文字的内容再转译成原文的表达”,这个定义强调经过回译的成品(product);而沙特尔沃思和科维则强调回译的过程,认为他们,“back-translation is a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL”(“回译是一个将被翻译为某种语言的文本再重新译回源语的过程”)(Shuttleworth & Cowie,2004:14);也有学者将广义的回译称之为“无根回译”(王宏印、江慧敏,2012:65)。狭义的回译是回译的一种特殊形式,有学者称之为“归化”(naturalization),即将原文中出现的译语文化概念用译语的表达方式还原出来(周晶、何元建,2010:58)。王宏印、江慧敏(2012)称之为“原文复现”。当然,复原不仅是复原译语文化概念,还要一复原译语的经典文本。贺显斌(2002:45)区分了三种不同功能的回译。本文所指的回译是狭义的回译。除了回译的定义和功能以外,学者们还探讨了回译的方法和原则。王宪明(1994:47)认为:“翻译的最重要的原则之一就是‘信’,即忠实于原作者,而最‘信’的译文莫过于原作者自己的语言,换言之,对经典性引文作者的最大忠实,就是不辞劳苦,查阅有关文献,找出这(些)段引文,这才是对引文作者负责,对读者负责,也是对作者负责”。思果(2000:119)提出了同样的看法:“本来是外文,不管多难,都可以译成中文;独有原来是中文的外文译文,任何高手也译不出来;意思可以对,却不是原文,任何人手上有原文,都可以拿出来指责你。”因此,据现有文献,一般认为还原原文是回译的最佳策略。那么,这种翻译策略是否适用所有的文本类型?这是在翻译前需要解决的问题。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3