英诗汉译一组|细雨将至 There Will Come Soft Rains |
您所在的位置:网站首页 › 有关传承红色精神的作文题目有哪些 › 英诗汉译一组|细雨将至 There Will Come Soft Rains |
There Will Come Soft Rains by Sara Teasdale There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself, when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone. 细雨将至萨拉.蒂丝黛尔 译/行路人 2020.01.12 细雨将至,唤醒泥土的气息, 燕子,将于盘旋中呢哝私语; 青蛙会在池塘里整夜放歌, 野生的李花将素衣婆娑; 知更鸟的胸前会红羽如火, 在矮栏上啾啾地斗嘴玩乐。 没谁会知晓战争因何起, 没谁会关心何时有结局。 鸟儿与树,必定不会在意, 人类是否将毁灭彻底; 而春天,她若在清晨苏醒, 不会觉察我们已成为过去。 细雨将至 By Sara Teasdale 译/大侠 轻柔的细雨将至,带着泥土的芳香 穿梭的燕子会来,伴随着歌声飞舞 还有蛙声起伏,池塘月色 野李树的白花,在微风中颤动 身着红衣的知更鸟 在低围栏上吹着口哨 没有谁会知道那场战争 当它最终结束时,没有谁会关心 不论是鸟还是树,没有谁会在乎 人类是否已灭绝于世 而春天,当她在黎明时分苏醒过来 会全然不知我们已消声匿迹 将有细雨 --萨拉·蒂斯达尔(SaraTeasdale) --冯文侣译
会有丝雨滋润土地芬芳, 也有呢喃燕子欢快徘翔。 夜里青蛙会在池塘欢歌, 还有白花野李摇曳婀娜。 知更鸟会披上俏丽红羽, 在低矮网栅上恣意婉语。 它们不会知道这场战争, 也不关心终于停战和平。
假若人类最终彻底亡灭, 谁会介意,鸟或树都不屑。
当春天自己在黎明醒来时, 她不会知道我们已经消逝。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |