英诗汉译一组|细雨将至 There Will Come Soft Rains

您所在的位置:网站首页 有关传承红色精神的作文题目有哪些 英诗汉译一组|细雨将至 There Will Come Soft Rains

英诗汉译一组|细雨将至 There Will Come Soft Rains

#英诗汉译一组|细雨将至 There Will Come Soft Rains| 来源: 网络整理| 查看: 265

There Will Come Soft Rains

    by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,

And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn

Would scarcely know that we were gone.

细雨将至

    萨拉.蒂丝黛尔

    译/行路人 2020.01.12

细雨将至,唤醒泥土的气息,

燕子,将于盘旋中呢哝私语;

青蛙会在池塘里整夜放歌,

野生的李花将素衣婆娑;

知更鸟的胸前会红羽如火,

在矮栏上啾啾地斗嘴玩乐。

没谁会知晓战争因何起,

没谁会关心何时有结局。

鸟儿与树,必定不会在意,

人类是否将毁灭彻底;

而春天,她若在清晨苏醒,

不会觉察我们已成为过去。

细雨将至

By Sara Teasdale

译/大侠

轻柔的细雨将至,带着泥土的芳香

穿梭的燕子会来,伴随着歌声飞舞

还有蛙声起伏,池塘月色

野李树的白花,在微风中颤动

身着红衣的知更鸟

在低围栏上吹着口哨

没有谁会知道那场战争

当它最终结束时,没有谁会关心

不论是鸟还是树,没有谁会在乎

人类是否已灭绝于世

而春天,当她在黎明时分苏醒过来

会全然不知我们已消声匿迹

将有细雨

--萨拉·蒂斯达尔(SaraTeasdale)

--冯文侣译

会有丝雨滋润土地芬芳,

也有呢喃燕子欢快徘翔。

夜里青蛙会在池塘欢歌,

还有白花野李摇曳婀娜。

知更鸟会披上俏丽红羽,

在低矮网栅上恣意婉语。

它们不会知道这场战争,

也不关心终于停战和平。

假若人类最终彻底亡灭,

谁会介意,鸟或树都不屑。

当春天自己在黎明醒来时,

她不会知道我们已经消逝。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3