【原神】有意思的英文翻译

您所在的位置:网站首页 月桂花的英文名 【原神】有意思的英文翻译

【原神】有意思的英文翻译

2024-07-04 09:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

来聊一聊钟离。

前半部分我会放一些命之座和天赋的文本翻译。关于这个部分的文化考据可以看一看下面这个视频,全程干货,全程高能(下文简称为“大佬的视频”)。我文化水平没那么高,就只当一个的查字典工具人好了。

后半部分会聊钟离人物故事和语音里一些有意思的英文翻译。

命之座

钟离的命之座是“岩王帝君座”,英文“Lapis Dei”来自拉丁文,“Lapis”为石头,“Dei”为神。

而剧情中出现的岩王帝君一般被译为“Rex Lapis”,此处的“Rex”则是“王、君主”之意。比起命之座的表述亲民了许多。

“For Rex Lapis!”

顺便一提,钟离的传说任务「古闻之章」,似乎是目前唯一一个不取自角色命之座的命名。

没抽到钟离时的角色图鉴,命之座会显示“???”。米哈游防剧透有心了。

然后来看一下具体的文本。

岩者,六合引之为骨

rock, the Backbone of Earth

石者,八荒韫玉而明

Stone, the Cradle of Jade

圭璋,瞑仍不移其晖

Jade, Shimmering through Darkness

黄琮,破而不夺其坚

Topaz, Unbreakable and Fearless

苍璧,驱之长昭天理

Lazuli, Herald of the Order

金玉,礼予天地四方

Chrysos, Bounty of Dominator

backbone n. 脊骨, 脊柱; 骨干, 中坚

cradle n. 摇篮; 发源地; 发祥地

shimmer vi. 闪闪发光; 发微光

herald n. 使者, 预报者

bounty n. 赏金; 慷慨, 大方

后半句的翻译就不多说。因为汉语的表达效率实在太高,加上文言文的部分难免牵扯到诸多典故,短短六个字展开成一篇小作文绝对不成问题(展不开的请参考“大佬视频”)。英文的翻译在表达主要精神的基础上,使用比较讲究的用词,且兼顾了每两句之间句式上的对应。

我们主要来看一下几种石头的翻译。

“岩”与“石”,分别译为“rock”和“stone”,这没什么好说。

圭、璋、黄琮(cóng)、苍璧,均为古代礼器(具体请见“大佬视频”)。这些礼器没有对应的英文词汇,翻译时一般用拼音表示,或加以对形状的注释。

比如“琮”,是指内圆外方的筒形玉器。下图中这件玉琮比较高,英文中就用“tube”来标注,有时也用“prism, 棱柱;棱镜”等词。或使用“a cylindrical tube encased in a square prism”来表示其内圆外方的样子。

国家博物馆馆藏

而“璧”是一种圆环状玉石器,通常都译作“jade bi”或“jade bi disc”,例如下图中的这枚。

故宫博物院馆藏

这些过于中国的概念,放在游戏里翻译是很难的。如果直接使用拼音,外国玩家不懂,难免还要花篇幅解释其含义;如果使用“tube”,“disk”这类词,又未免有失逼格。

于是原神另辟蹊径,用各种各样的石头来代替这些玉器。

jade n. 碧玉;翡翠。上述提到的玉器一般都用“jade”表示其材质。

topaz n. 黄晶,黄玉

lazuli n. 青金石

六命中的金玉,“Chrysos”一词为拉丁语,源自古希腊,是希腊神话中黄金与财富之神。关于这个单词的资料没有找到太多,但都指向了一首诗:

Khrysos (Gold) is a child of Zeus; 

neither moth nor rust devoureth it; 

but the mind of man is devoured by this supreme possession.

Khrysos(黄金)是宙斯的孩子;

蛀虫与锈都不能吞噬它。

但是人类的思想被这种至高无上的财产吞噬了

——Pindar, Fragment 222 (trans. Sandys) (Greek lyric C5th B.C.)

钟离反复提到的“黄金般闪耀的心”,是否也包涵这种不会被蛀蚀的精神呢。

那么,钟离命之座中六种石头的含义就明确了。如果对这些石头不甚了解,我还找了游戏里类似的概念来作为参考。

仅供娱乐

天赋

我特别喜欢钟离的技能语音和英文翻译。如果说中文语音突出的是帝王的沉稳(和有文化),英文则有更多的力量感,突出的是武神的威压。

治愈强迫症

我们知道,英语是很喜欢使用动词的语言。一个精准的动词能够让表意更加简洁和生动。

比如,“It happens”中,只用“happen”一词就可以表示某(不好的)事经常发生;“He unearthed a starnge stone”里的“unearth,发掘”,也是从earth动词化并加上否定前缀而来,很生动表达了“挖”的动作。

unearth

钟离元素战技的六条语音,全部使用单一动词去翻译,表意精准,干脆利落。

我认为在战斗语音里,相比完全传达某些意思,体现力量感更为重要。这里想拉踩行秋战斗语音的英翻,原本中配里文雅而不失霸气的词儿,翻译时都追求表意而忽视了节奏感,而且听起来莫名中二。

雨线难画 Rain outlines your fate.

裁雨留虹 Raincutter.

织诗成锦 Let me weave you a verse.

古华深密 Witness the power of Guhua!

再说钟离的元素爆发。用“order,命令、规则”一词,去表达“天、天理、天道”的意思,非常灵魂。三句都使用同一个词的处理,使角色的语音统一而连贯。

当然,也就有了“我要点单”,“点单这边请”,“这是您点的单”的下馆子三部曲了。

钟离天赋描述的翻译比较常规,我也查好字典放在下面了。

岩雨 Rain of Stone

地心 Dominus Lapidis

天星 Planet Befall

悬岩宸断 Resonant Waves

炊金馔玉 Dominance of Earth

晶石命理 Arcanum of Crystal

Dominus n. 〈拉〉上帝

Lapidis 〈拉〉石头。lapis的属格。

Befall vi. 降临

Resonant adj. 激起回响的, 引起共鸣的, 产生共振的

Arcanum n. 奥秘;秘密;秘药

可以看到,天赋一、三、六是意译;天赋四“Resonant Waves”似乎更契合钟离岩脊的共鸣效果,与天赋效果本身和中文表述都没什么关系;天赋二、五则再次强调了帝君的权威,天赋二甚至又出现了“岩王帝君”的第三种翻译方式,就离谱。

天赋描述中的用词如下:

岩脊 Stone Stele

玉璋护盾 Jade Shield

星岩 Meteor

石化 Petrification 

坚璧效果 Fortify

“欲买桂花同载酒”

来自钟离的待机语音。

Osmanthus wine tastes the same as I remember... But where are those who share the memory? 

桂花酒还是记忆中的味道啊……但记忆中的故人又在何处呢?

同样也是用意译的方式来处理古诗词。

这条语音,连同其待机动作,也是原神英文社区蛮火的梗。本来是有点忧伤的一句话,现在已经变成“永别了”之类的意思了。

胡桃 卒

原作者u/Olexot

“连理镇心散”

在钟离“关于魈”的语音中出现的连理镇心散,最早被译为“painkiller, 止痛药”。不仅意思不对,听起来也不高级,感觉是便利店随便买来的药片。

甚至还有外国玩家凭借丰富的想象力脑补出“帝君药物控制魈”的桥段。

早期版本 - painkiller

针对这个问题,原神在之后的版本中做出了修改。

You speak of the young adeptus of Guili Plains... *sigh* Still fulfilling his duty to this very day. Please give these pankiller to him on my behalf. Oh, yes — be sure not to let Paimon eat them. Nothing of this world can withstand the power of this medicine.

你说,归离原的少年仙人…啊…时至今日,他仍然在履行他的职责…哦,这副「连理镇心散」,请替我带给他。对了,可千万不能让小派蒙偷吃了去,这里的药力…绝非常人所能承受。

修正版本 - Remedium Tertiorum

修改后的语音中,“painkiller”被替换为了“Remedium Tertiorum”,这两个词同样来自拉丁语。

Remedium n. 治愈;药物;救助

Tertius adj. 第三的。tertiorum为其复数属格。

果然用了拉丁语,高级感一下子就上来了。不过语义上并不能理解“Tertiorum,第三”在这里是指什么。我只能揣测翻译组是用机翻去翻了中文,变成了“连理镇心三”。

“来自至冬的武人”

同样来自钟离的语音。关于达达利亚,钟离评价道:

那位来自至冬的武人,还没离开璃月吗?没关系,要是他找你麻烦,你可以唤我去应付他。

That rascal from Snezhnaya has yet to depart from Liyue? No matter, just let me know if he gives you any trouble. I shall deal with the matter swiftly.

rascal n. 流氓,无赖;淘气鬼,捣蛋鬼

swiftly adv. 很快地;即刻;敏捷地

英文版中,钟离使用“rascal”来形容公子,感觉对此人印象十分恶劣。而相比之下,“武人”一词听起来并没有明显褒贬,最多会有莽夫、崇尚武力解决而非巧取的感觉。整句话给人的感觉也应该是轻视而非厌恶。英翻大概组没找到更合适的、带有轻微负面态度的词吧。

顺便一提,圣遗物“武人”系列的英文翻译为“martial artist,武术家/武林高手”。

武人的红花

说到来自钟离的嫌弃,英配版的“关于温迪”的语音中,可以感受到明显大于中配的、配音演员饱满的情绪。你可以听到周遭浓郁的酒气、钟离紧锁的眉头,甚至可以脑补出旅行者烂醉如泥的样子。

欸嘿

感兴趣可以点点这个视频4:33。

只可惜故人…何日再见呢?

最近写了很多超出自己能力的东西呢(笑)

这应该是最后一篇钟离相关的内容了,下一篇会回归轻松日常的话题,可能是食物篇或者NPC篇。敬请期待!

参考与引用:

Lapis的维基字典 https://en.wiktionary.org/wiki/lapis

Dei的维基字典 https://en.wiktionary.org/wiki/dei

国博古代中国展 http://www.chnmuseum.cn/portals/0/web/zt/gudai/en/index.html

故宫馆藏玉璧 https://en.dpm.org.cn/collections/collections/2017-03-16/4715.html

外国博物馆对琮的表述 https://www.artic.edu/artworks/69711/cong;https://www.metmuseum.org/art/collection/search/72376

希腊神话中的黄金 https://www.theoi.com/Daimon/Khrysos.html

英语中的动词化现象 https://www.zz-news.com/com/jishoudxxbshkxb/news/itemid-518855.html

原神wiki-钟离 https://wiki.biligame.com/ys/%E9%92%9F%E7%A6%BB

Fandom-钟离 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Zhongli

欲买桂花同载酒的梗图 https://www.**********/user/Olexot/

连理镇心三的维基字典 https://en.wiktionary.org/wiki/remedium;

https://en.wiktionary.org/wiki/tertius#Latin



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3