马克思谈《资本论》的翻译〔约翰・斯温顿〕 |
您所在的位置:网站首页 › 晦涩难懂的用英语怎么说 › 马克思谈《资本论》的翻译〔约翰・斯温顿〕 |
中文马克思主义文库 -> 马克思 -> 传记・回忆・评论 -> 回忆马克思
马克思谈《资本论》的翻译 约翰・斯温顿 在伦敦,卡尔・马克思的学生正为他的名著《资本论》从德文译成英文的问题发生争吵。这书最近由约翰・布罗德豪斯译出,现正由伦敦的《今日》231 杂志陆续发表。但是,马克思的遗著受托人之一弗里德里希・恩格斯,对布罗德豪斯的译文进行了猛烈的抨击。他指出,布罗德豪斯的德语知识不完备,英语掌握得较差,完全不适于翻译这位最难翻译的德国著作家的作品。 这场争吵,使我回忆起卡尔・马克思亲自对我说的关于《资本论》翻译问题的意见。这是五年前的一天下午,在英国兰兹格特市,我和卡尔・马克思在一起时听他谈起的。我问他,《资本论》已从德文原文译成法文和俄文,为什么没有译成英文。他回答说,纽约方面有人曾向他提出译成英文的建议,接着他说了一些对布罗德豪斯和恩格斯双方说来都应该是值得注意的看法。马克思说,他的德文原文往往含糊,译成英文时会感到非常困难。“但是看看法译本吧”,他一面说一面拿给我一本法文版的《资本论》,接着说:“它就清楚得多,文风也比德文原文好。应该根据这个版本译成英文。如果纽约有人试图把这本书译成英文,我希望你就这样告诉他。我在修订约・鲁瓦译的这个法译本时确实花了不少心血;我认真推敲了法文译稿上的每个字,很难从德文译成英文的许多文字和段落,按法译本翻译就很容易了。”他再次说道:“把它译成英文时,就用法译本吧。” 这就是卡尔・马克思本人的话,现在第一次把它发表出来。 前几天,我拿起布罗德豪斯先生译的第一章,看到一句十分晦涩难懂的话,但是翻开法译本一看,这句话的意思就很清楚。 马克思先生在1880年8月亲口对我说的这番话,他的遗著受托人似乎也应当听到过。 上一篇 回目录 下一篇 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |