一群歪果仁,把我们的仙侠小说翻译成了英文…… |
您所在的位置:网站首页 › 星辰翻译成英语 › 一群歪果仁,把我们的仙侠小说翻译成了英文…… |
看武侠小说经常写到的“双目一凝”、“双目微缩”,歪果仁是如何翻译的呢?—— His eyes narrowed in concentration。看,是不是有“兔美酱的眼神变得犀利了”的感觉? 还有一些仙侠小说常用词的翻译也是别开生面,以Deathblade翻译的耳根作品《我欲封天》为例: 书生—— Scholar (虽然笔者觉得书生是青年的形象,而scholar更像中老年学者) 修士—— Dao Seeking Cultivator XX教/XX宗门——Sect 老祖—— Patriarch 天骄 —— The Chosen 玉简—— Jade Slip 炼丹 —— 名词:Dao of alchemy 动词:Concocting Medicinal Pills 气 —— Qi (没错,“气”这个字在西方世界的有名程度使得它不用被翻译) 面色微变/神色一动 —— His face/eyes flickered. 调戏/撩妹 —— coming on to someone 一些中文固定搭配或常用词组的翻译则比较直白,例如一息之间就是it happened in one breath,一柱香的时间则是time an incense takes to burn,哭笑不得被翻译成not sure whether to laugh or cry,骑虎难下则是when you ride a tiger, it’s hard to get off,而蛋疼这样的网络词汇更是直译成balls hurt。怎样,小伙伴们是不是也跃跃欲试想来做翻译了呢? 翻译成英文的仙侠小说主要集中在一个叫做武侠世界(wuxiaworld.com)的网站,这个网站上聚集了一批对中国文化(主要是武侠文化)感兴趣、崇拜金庸和古龙的英文母语人士,他们将中国的武侠小说翻译成英文,让西方世界的读者看到。 武侠世界的创始人网名为RWX,2014年建立了这个网站,接下来打算进军电子书出版的行业。网站起初更关注传统武侠小说, 比如古龙的《天涯·明月·刀》;现在则更注重奇幻、玄幻、仙侠小说,要将中国的流行文化和网络小说带给西方读者。 和我们说的“生肉”一样,中文小说等待被翻译成英文的状态叫做raw。翻译这些小说的歪果仁(主要是美国人)走在中国网络小说和网络流行语的最尖端。 跟他们比起来,在大农村读书的我简直out得不行,对仙侠小说的认识还停留在《诛仙》的年代,而他们对于那些“起点大大”已经如数家珍。像唐家三少、耳根等作者的笔名会被直接翻译成拼音,而我吃西红柿、天蚕土豆、发飙的蜗牛这些大大则会被直译成IEatTomato,Heavenly Silkworm Potato和Mad Snail…… 武侠世界的翻译家们也不全是活雷锋,也会向读者求赞助、赚稿费哒。初始模式是一个译者每星期会免费翻译n章,每收到满多少刀的赞助就会多更新一章。而有了忠实的读者群之后,翻译这些小说也可以创造可观的收入。比如《我欲封天》的译者Deathblade,根据统计一个月大概可以收到1,645美元左右的赞助。有趣的是,他把赞助者们根据赞助金额按照书中的分级分成了外门弟子、内门弟子、长老、道尊等。一个月贡献八十刀,你也可以成为道尊哦~~ 说到Deathblade,也是一个奇人。他是个出生和成长于美国加州圣地亚哥的白人,和网站创始人RWX一样受到功夫影片《卧虎藏龙》的感召,读了金庸的《天龙八部》,对中国文化尤其是武侠文化产生浓厚兴趣,最终去了中国,找到了一份咨询行业的工作,并且和中国女孩结婚生子,现在定居在河北。 Deathblade很有语言天赋,也对中国文化十分了解,现在一边休产假一边带娃一边专心将起点网上高点击率的小说翻译成英文,有很多忠实读者。他也经常在翻译新章节的后面加上Baby Deathblade的照片,是个很萌的混血宝宝呢! Deathblade父子的合影 上图:在中国出生的Deathblade宝宝的护照 不知在北美读书的同学们有没有兴趣也将自己喜欢的网络小说翻译成英文呢?一方面这是个创收赚学费的好办法,另一方面也是将中华传统与流行文化传播到西方。我们的武侠小说、功夫电影掀起过热潮,也许将来,我们的网络仙侠小说会像日本动漫一样,作为文化软实力征服世界呢~~~ (图片源自于网络) (编辑:Peter) 点击以下你感兴趣的标签 立即阅读相关好文章 丨丨丨 丨丨 丨 丨 丨丨 丨丨 | | | | ..... 近期热门文章 Promo Code : COLLEGEDAILY 点击阅读原文即可购票返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |