《原神》英文辞藻探寻① |
您所在的位置:网站首页 › 星辰用英语翻译 › 《原神》英文辞藻探寻① |
想必天天寻访凯瑟琳的大家,一定熟悉这句“向着星辰与深渊!” 凭着好奇,我打开了英文版,发现除了Welcome to the Liyue branch of the Adventurers's Guild(直译的话就是“欢迎来到冒险家协会璃月分区”)相信大家都懂,就不说这个了。 知识点: 1.branch (n. ①树枝 ②分支,分部 ③分支机构) (v. ①支开 ②分岔) 2.guild (n. ①(中世纪)行会 ②协会) 之后就是“Ad astra abyssosque” 前面的“Ad astra”我记得有部电影叫做《星际探索》,它的片名就是这个。严格来说,“Ad astra”是拉丁语,like “To the Stars”。拉丁谚语“Per aspera,Ad astra“大致意思为“寻此苦旅,以抵星辰” 如此看来,"向着星辰"的含义就可解开。 可是后面的“abyssosque”又是何种意味呢? 这个单词无论是牛津还是朗文上都没有。 那我们尝试着从英文的“构词法”入手。 “abyssosque”的前缀“abysso-”在我看来有些像是“abyssus”,熟悉鼠标的朋友可能会知道雷蛇曾出品一个鼠标“Razzer Abyssus”,即“地狱狂蛇”鼠标。这个单词在拉丁语是一个词根意为为“深渊的”。 那么后面的“-que”后缀又是如何呢?我咨询了我的外语老师,他说“-que”这个后缀,是法语的后缀,类似于英文当中名词的后缀“-ty”,比如boutique等。 但也有的时候像是形容词,诸如一些我们学过的antique,unique等。 但我的老师也不太确定,于是我想着,既然“Ad astra”是拉丁语部分的,那就从拉丁语入手吧。 于是乎查到“-que”后缀在拉丁语的意思just like “and”。 如此来看,这“abyssoque”有可能是翻译的临时拼凑词,拉丁语词典上也并没有这个词。 “Cf:”是我经常写单词扩展的符号,在拉丁语中类似于“查阅” 知识点: 1. boutique(n. 精品时装店 精品店 礼品店) 2. antique (adj. ①古老的 Cf:acient ②古董的) (n. ①文物 ②古董) (v. ①仿古制作 ②使...显得古色古香) 3. unique (adj. ①唯一的 ②独有的,稀有的) Cf:1.≈rare 2.infrequent |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |