《原神》英文辞藻探寻①

您所在的位置:网站首页 星辰用英语翻译 《原神》英文辞藻探寻①

《原神》英文辞藻探寻①

2023-11-17 22:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

想必天天寻访凯瑟琳的大家,一定熟悉这句“向着星辰与深渊!”

凭着好奇,我打开了英文版,发现除了Welcome to the Liyue

branch of the Adventurers's Guild(直译的话就是“欢迎来到冒险家协会璃月分区”)相信大家都懂,就不说这个了。

知识点:

1.branch (n.  ①树枝 ②分支,分部 ③分支机构)

               (v.  ①支开  ②分岔)

2.guild    (n. ①(中世纪)行会 ②协会)

之后就是“Ad astra abyssosque”

前面的“Ad astra”我记得有部电影叫做《星际探索》,它的片名就是这个。严格来说,“Ad astra”是拉丁语,like “To the Stars”。拉丁谚语“Per aspera,Ad astra“大致意思为“寻此苦旅,以抵星辰”

如此看来,"向着星辰"的含义就可解开。

可是后面的“abyssosque”又是何种意味呢?

这个单词无论是牛津还是朗文上都没有。

那我们尝试着从英文的“构词法”入手。

“abyssosque”的前缀“abysso-”在我看来有些像是“abyssus”,熟悉鼠标的朋友可能会知道雷蛇曾出品一个鼠标“Razzer Abyssus”,即“地狱狂蛇”鼠标。这个单词在拉丁语是一个词根意为为“深渊的”。

那么后面的“-que”后缀又是如何呢?我咨询了我的外语老师,他说“-que”这个后缀,是法语的后缀,类似于英文当中名词的后缀“-ty”,比如boutique等。

但也有的时候像是形容词,诸如一些我们学过的antique,unique等。

但我的老师也不太确定,于是我想着,既然“Ad astra”是拉丁语部分的,那就从拉丁语入手吧。

于是乎查到“-que”后缀在拉丁语的意思just like “and”。

如此来看,这“abyssoque”有可能是翻译的临时拼凑词,拉丁语词典上也并没有这个词。

“Cf:”是我经常写单词扩展的符号,在拉丁语中类似于“查阅”

知识点:

1. boutique(n. 精品时装店 精品店 礼品店)

2. antique  (adj. ①古老的 Cf:acient ②古董的)

                  (n.    ①文物 ②古董)

                  (v.    ①仿古制作 ②使...显得古色古香)

3. unique   (adj. ①唯一的    ②独有的,稀有的)

                     Cf:1.≈rare  2.infrequent



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3