明日方舟 干员技能中日语对比及简略解释(狙击篇)

您所在的位置:网站首页 明日方舟翻译成日文 明日方舟 干员技能中日语对比及简略解释(狙击篇)

明日方舟 干员技能中日语对比及简略解释(狙击篇)

#明日方舟 干员技能中日语对比及简略解释(狙击篇)| 来源: 网络整理| 查看: 265

想起来账号密码了,话不多说,直接开始

(大家可以先找到灰喉跟白雪的看,这俩的最有趣)

能天使/エクシア

中文:冲锋模式、扫射模式、过载模式

日语:アサルトモード、バーストモード、オーバーロード

中日文大致一致。

一技能的アサルト意为“战斗、突击”,モード是“mode”的片假名,意为“模式”,所以意思与中文基本一致

二技能バースト为burst片假名,整体可以翻译为“爆裂模式”,感觉是有些意译了

三技能オーバーロード为overload片假名,意为“过载,超载”。不过有意思的是,オーバーロード同时也可以看成是overlord的片假名,意为“王”或“不死者之王”

黑/シュヴァルツ

中文:强弩、暮眼锐瞳、战术的终结

日语:強射、暮色の慧眼、ターミネート

中日语也是大致一样。

一技能写作強射(读音我不太确定,有知道的大佬麻烦给我说一下),虽然意思没有问题,但这个强♂射......

二技能写作暮色の慧眼,读作“ぼしょくのけいがん”,意思也是跟中文差不多

三技能ターミネート,为terminate(d)片假名,意为“终结、结束”。虽然没了战术,但黑姐姐一样能终结战局

陨星/メテオリーテ

中文:霰射弹头、高爆弹头

日语:散弾装填、榴弾装填

中日语基本一致。

一技能读作“さんだんそうてん”,意思与中文一致,都是使用霰弹弹头(靠一发弹药中的多枚小子弹造成伤害)的意思

二技能读作“りゅうだんそうてん”,意思也大概与中文一致,榴弹本身就是直接爆破的武器,由“高爆”翻译而来合情合理

普罗旺斯/プロヴァンス

中文:狼眼、杀戮嗅觉

日语:ウルフアイ、鮮血の匂い

这个翻译就稍稍有些意译。

一技能没啥好说的,ウルフアイ就是片假名的“wolf eye”,意为“狼之眼”,与中文意思相同。

二技能,日语把杀戮嗅觉翻译成了“鮮血の匂い”(读作“せんけつのにおい”),即“鲜血的味道”,我觉得是可以的,就是感觉有点中二,不太符合普罗旺斯“もふもふ”的气质~~   什么?你说中文的杀戮嗅觉也很中二?那没事了

送葬人/イグゼキュター

中文:铳口收束、最终旅程

日语:フルチョーク、終焉の旅路

中日语大致一致

一技能铳口收束,大概意思是使用道具缩小霰弹弹药发射面积,使弹药变得集中而威力变大。这个道具即为“喉缩”。フルチョーク是“full choke”即“全喉缩”的片假名,即使用最高限度的喉缩,与中文的铳口收束意思一致

某度知道上的解释

二技能日语写作終焉の旅路,读作“しゅうえんのたびじ”,直接点翻译的话,可以译成“死路一条”,文艺点就翻译成“终末之旅”,还有正牌翻译的最终旅程,都没有问题

白金/プラチナ

中文:攻击力强化·γ型、天马视域

日语:攻撃力強化γ、ペガサスアイ

中日语基本一致

一技能是完全直译,日语写作“攻撃力強化γ”,读作“こうげきりょくきょうか ガンマ”

二技能写作“ペガサスアイ”,是“Pegasus eye”的片假名,可翻译为“珀伽索斯之眼”或“天马之眼”,与中文意思基本一致。珀伽索斯大家应该都知道吧,希腊神话里一只长翅膀的天马,波塞冬的儿子,飞马座的原型

某美姓rider的宝具召唤出的天马珀伽索斯

灰喉/グレースロート

中文:飞羽、回流

日语:風切、羽嵐

这个翻译搞得很巧妙,虽然看起来是点关系没有,但一技能的翻译真就能联系上

一技能飞羽,飞羽这个词,汉语解释为鸟翼被区后缘长而大的那些羽毛。日语翻译为“風切り”,读作“かざきり”,意思是“验风旗”,这个是什么东西我没查到,但是我觉得这并不重要,因为这个词明显应该是从字面意思来看,即“斩风”,这一解释才对。表面上,这个词跟中文原文一点关系都没有,但在搜索風切り这个词的时候,我们会发现这样一个常用词:風切り羽,读作“かざきりばね”,这个看起来很美的词,恰好中文翻译就是飞羽。鹰角的这个翻译,不但字面意思能符合干员的种族身份(燕子),还能和中文产生关系,确实是有点东西

最大最醒目的羽毛就是飞羽

二技能的翻译就没有什么联系了,甚至在意思上也是几乎一点关系也没有。甚至“羽嵐”这个词是不是念“はねあらし”我都不知道,因为在词典里我找不到这样一个词。当然我们还是可以根据干员的身份确实,这个技能名字就是按照字面意思来翻译,即翻译成“羽翼风暴”的。

但是回流这个名字要是非得硬跟日语翻译扯上关系,还是可以的。回流有一种解释是“在暴雨期间可回到地面的壤中流”,算是勉强能跟嵐(风暴)扯上点关系......

蓝毒/アズリウス

中文:二重射击·自动、毒液散射

日语:ダブルショット、毒液装填

中日语基本一致

一技能日语为ダブルショット,是“double shot”,即“二重射击”的片假名,与中文一致

二技能写作毒液装填,读作“どくえきそうてん”,基本与中文意思一致

守林人/ファイヤーウォッチ

中文:环境伪装、战术电台

日语:カモフラージュ、爆撃要請

中日语大致一致

一技能日语カモフラージュ是camouflage的片假名,意为“伪装、保护色”,中日语一致

二技能写作爆撃要請,读作“ばくげきようせい”,可以翻译为“轰炸请求”,虽然中文为战术电台,但呼叫电台不就是为了请求轰炸的么,所以中日语意思其实差不多。

白雪/シラユキ

中文:敌飙、凝武

日语:ユキケムリ、カザグルマ

这个中日语一点关系都没

一技能的ユキケムリ,虽然写成了片假名,但其实是一个汉字词汇,写作“雪煙”,意思是细雪被风吹起形成的烟幕。中文的敌飙二字,我确实不知道啥意思,但是有一首歌叫“enemy storm”,翻译成中文叫敌飙,不过想来二者应该没有什么关系

二技能カザグルマ也是一个汉字词汇,写作“風車”,即风车。这确实是非常符合游戏内白雪二技能的表现。还有,看过火影的同学们应该都知道,鸣人跟佐助有一个非常经典的合击战术:在再不斩一战中出现的风魔手里剑·影风车。这个影风车用的恰好就是白雪这种非常大的手里剑。不过,这个影风车读作“かげふうしゃ”,跟这个技能名称不一样,使用的是音读。

但是关于凝武这俩字,我是真的不知道这是不是有什么特殊含义,要是有知道的大佬,请告诉我,谢谢(也包括上面的敌飙)

杰西卡/ジェシカ

中文:强力击·β型、掩护烟幕

日语:強撃β、煙幕

中日语基本一致

一技能写作強撃β(读音我不太确定,有知道的大佬麻烦给我说一下),中日语意思基本一致

二技能写作煙幕,读作“えんまく”,也是基本一致

安比尔/アンブリエル

中文:阻挡弹、雷达定位

日语:妨害弾、全方位レーダー

中日语基本一致

一技能写作阻挡弹,读作“ぼうがいだん”,中日语意思基本一致

二技能写作全方位レーダー,读作“ぜんほういレーダー”,意为“全方位雷达侦测”,中日语大致一致

红云/ヴァーミル

中文:攻击力强化·β型、双弦开弓

日语:攻撃力強化β、デュアルアロー

中日语基本一致

一技能白金半同款,不细说了

二技能デュアルアロー是“dual arrow”,即“二重射击”的片假名。至于这个双弦开弓,应该是个弓箭的术语,我确实不知道是啥意思,有知道的大佬也请告诉我。但是技能效果是能明确的,就是发射两次箭矢,所以中日语的意思是差不多的。

流星/メテオ

中文:碎甲击、碎甲击·扩散

日语:装甲砕き、装甲砕き・拡散

完全一致

就写个读音吧,一技能“そうこうくだき”,二技能“そうこうくだき·かくさん”

梅/メイ

中文:麻痹弹、束缚电击

日语:ストップショット、スタンショック

中日语大致一致

一技能ストップショット为“stop shot”,即“停滞射击”的片假名,意思相差不多

二技能スタンショック这个,我有两个结论:一是,这是“stand shot”的片假名,意思是“僵直射击”。二是,这是“stun shot”的片假名,意思是“昏迷射击”。(其实意思都差不太多)我比较倾向于第二种,因为假名里没有“ド”,而且stun也有名词的用法,比较符合语法。

克洛斯/クルース

中文:二连射·自动

日语:2点・バースト

这个翻译中的点,我认为不是地点,而应该是一个量词,指的是两只箭矢。这样的解释也才能和中文相通。后面的バースト,是跟能天使同款的“爆裂”,所以组合起来,大概可以翻译成:“二连爆发”

空爆/カタパルト

中文:爆破范围提升·α型

日语:爆破範囲拡大α

完全一致

日语读作“ばくははんいかくだい アルファ”

安德切尔/アドナキエル

中文:攻击力强化·α型

日语:攻撃力強化α

完全一致

白金红云半同款,不细说了

看完这篇文章大家想必也都了解了,我的日语水平确实是不够,有好多东西确实是不会......真的请大佬们不吝赐教,谢谢大佬们了!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3