令人哭笑不得的“伪中国语”和“伪日语”~~你们有没有在用? |
您所在的位置:网站首页 › 日语翻译中国语 › 令人哭笑不得的“伪中国语”和“伪日语”~~你们有没有在用? |
这个名汤是喝的汤?是泡澡用的啊啊啊~~结果有人理解错了,闹出了不大不小的笑话。因为这些汉字在日语和汉语中的意思不同,所以这些伪中国语,日本人能看明白,中国人却不一定哦。 但,值得一提的是,在日本“伪中国语”的流行过程中,还有一些特别的词汇是由中国人创造的,比如“谢谢茄子"和上图中的"申訳茄子”。日语中的“ございます”由于说得太快被误读成了茄子—“ナス”,这个梗之后传入中国被恶搞翻译成了中文“谢谢茄子”等,被国人传入日本后,在日本居然也流行了起来。 好,开始步入正题~~ 两国网友之间的交流,除了这段“伪中国语”之外,在中国智能马桶官网上的一系列“伪日语”,反倒让日本人感到有点哭笑不得了。 小伙伴们都是学日语的,来看看这些搞笑的日语,一口气看到最后,收获今日份的快落吧~~ 有位中国通的日本人(YamayaT先生),在网上搜了一下“日本智能马桶”。然后下方跳出来的品牌,让这个土生土长的日本人陷入了沉思... TOTO、松下这些牌子还好说,津上、杉本、辉田、东日菱这都是什么鬼? 东日菱... 是“东芝 日立 三菱”的混血宝宝吗? 奇怪的配色,字体不统一的排版设计,各种违和感严重的日语... 在企业新闻的页面看到的照片... 这俩像模像样的大叔是雇来摆拍的吧,而且这个研究中心根本就搜不到。 (“看板成立”是?) 企业愿望那段从开始到最后都是槽点,还有中国式“和谐社会”,用百度翻译都比这个看着通顺的吧。 SPA機能を生かして、肛門をマッサージする同時に、通便を促進する。 (通过SPA功能,按摩肛门的同时,促进排便。) 这个喷头不是清洁来的吗? 什么时候都能通便了??? 接下来是“津上”这个牌子~~ 日本トップブランド一番の技術 (日本顶级品牌的最高技术)...... 这段简直是雷人~~ ブランドのいいです いいです いいです (牌子的好 的好 的好) 哈哈哈哈,翻译罢工了吗? 左下角的“日本银座车站地铁站”明显是P的图不说,下面的介绍也是搞笑,“駅”跟“地铁站”本身就重复,而且日本用叫“地下铁”,能写成地铁站... 这翻译应该是觉得用了繁体字就OK了吧。 ド スマート 这是有多么的スマート ~~ 再就是这个疑点多多的“日本辉田”~~ 这间公司自称成立于1906年,而日本最著名的TOTO的前身,东洋陶器成立于1917年!这么说,这个辉田才是“日本最老的品牌”。 下面这个“川苍”也是挑战底线了~~ 那种海报上的明显错误就不说了,国家地图居然都会搞错,明显是在假冒日本品牌,为什么用了个德国地图... ... 这个企业大楼跟公司前台... 廉价的翻译和P图,简直是无敌~~ 再看设计师的页面,直接是笑出猪叫声~~ 大师原研哉先生什么时候还给这个麻将,不对“玛匠”的马桶(这么拗口)做设计了... 不过他们还算是会找人吧~~没有直接把安倍晋三拿来用啊嘿嘿 トイレ用トイレ (厕所用厕所) 防臭がつかない (不防臭) 这??那还用你干什么? 日本の津野水の静音は水がありません (日本的津野水的静音没有水) 没水... 你确定不用水??? ジリジリジリジクジ、双孔水 (jirijirijirijikuji,双孔水,轻轻冲走便器的污秽) 前面那一段是怎么肥事?念咒语吗~~ 虹を吸う(吸彩虹) “虹吸”居然被翻译成了吸彩虹~~哈哈 这是想说,没必要特地去日本买马桶的意思吗? 都山寨成这个鬼样子了,不去日本买怎么办... 終わった(完了) 这些厂商真心可爱到爆~~ 感觉像是日本人在玩的伪中国语,但切身的感触是,相比日本人我们还是文化不自信啊。我们制造马桶的技术应该也是相当成熟了,为什么还非要打着“日本制造”的旗号宣传?居然还用这么蹩脚的伪日语,最后把自己搞成了个大笑柄。 小伙伴们,一定要好好学习日语哦,闹出笑话真的就很尴尬了~~
|
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |