令人哭笑不得的“伪中国语”和“伪日语”~~你们有没有在用?

您所在的位置:网站首页 日语翻译中国语 令人哭笑不得的“伪中国语”和“伪日语”~~你们有没有在用?

令人哭笑不得的“伪中国语”和“伪日语”~~你们有没有在用?

2024-07-16 05:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

这个名汤是喝的汤?是泡澡用的啊啊啊~~结果有人理解错了,闹出了不大不小的笑话。因为这些汉字在日语和汉语中的意思不同,所以这些伪中国语,日本人能看明白,中国人却不一定哦。

但,值得一提的是,在日本“伪中国语”的流行过程中,还有一些特别的词汇是由中国人创造的,比如“谢谢茄子"和上图中的"申訳茄子”。日语中的“ございます”由于说得太快被误读成了茄子—“ナス”,这个梗之后传入中国被恶搞翻译成了中文“谢谢茄子”等,被国人传入日本后,在日本居然也流行了起来。

好,开始步入正题~~

两国网友之间的交流,除了这段“伪中国语”之外,在中国智能马桶官网上的一系列“伪日语”,反倒让日本人感到有点哭笑不得了。

小伙伴们都是学日语的,来看看这些搞笑的日语,一口气看到最后,收获今日份的快落吧~~

有位中国通的日本人(YamayaT先生),在网上搜了一下“日本智能马桶”。然后下方跳出来的品牌,让这个土生土长的日本人陷入了沉思... TOTO、松下这些牌子还好说,津上、杉本、辉田、东日菱这都是什么鬼?

东日菱... 是“东芝 日立 三菱”的混血宝宝吗?

奇怪的配色,字体不统一的排版设计,各种违和感严重的日语...

在企业新闻的页面看到的照片...

这俩像模像样的大叔是雇来摆拍的吧,而且这个研究中心根本就搜不到。

(“看板成立”是?)

企业愿望那段从开始到最后都是槽点,还有中国式“和谐社会”,用百度翻译都比这个看着通顺的吧。

SPA機能を生かして、肛門をマッサージする同時に、通便を促進する。

(通过SPA功能,按摩肛门的同时,促进排便。)

这个喷头不是清洁来的吗?

什么时候都能通便了???

接下来是“津上”这个牌子~~

日本トップブランド一番の技術

(日本顶级品牌的最高技术)......

这段简直是雷人~~

ブランドのいいです いいです いいです

(牌子的好 的好 的好)

哈哈哈哈,翻译罢工了吗?

左下角的“日本银座车站地铁站”明显是P的图不说,下面的介绍也是搞笑,“駅”跟“地铁站”本身就重复,而且日本用叫“地下铁”,能写成地铁站... 这翻译应该是觉得用了繁体字就OK了吧。

ド スマート

这是有多么的スマート ~~

再就是这个疑点多多的“日本辉田”~~

这间公司自称成立于1906年,而日本最著名的TOTO的前身,东洋陶器成立于1917年!这么说,这个辉田才是“日本最老的品牌”。

下面这个“川苍”也是挑战底线了~~

那种海报上的明显错误就不说了,国家地图居然都会搞错,明显是在假冒日本品牌,为什么用了个德国地图... ...

这个企业大楼跟公司前台...

廉价的翻译和P图,简直是无敌~~

再看设计师的页面,直接是笑出猪叫声~~

大师原研哉先生什么时候还给这个麻将,不对“玛匠”的马桶(这么拗口)做设计了...

不过他们还算是会找人吧~~没有直接把安倍晋三拿来用啊嘿嘿

トイレ用トイレ

(厕所用厕所)

防臭がつかない

(不防臭)

这??那还用你干什么?

日本の津野水の静音は水がありません

(日本的津野水的静音没有水)

没水... 你确定不用水???

ジリジリジリジクジ、双孔水

(jirijirijirijikuji,双孔水,轻轻冲走便器的污秽)

前面那一段是怎么肥事?念咒语吗~~

虹を吸う(吸彩虹)

“虹吸”居然被翻译成了吸彩虹~~哈哈

这是想说,没必要特地去日本买马桶的意思吗?

都山寨成这个鬼样子了,不去日本买怎么办...

終わった(完了)

这些厂商真心可爱到爆~~

感觉像是日本人在玩的伪中国语,但切身的感触是,相比日本人我们还是文化不自信啊。我们制造马桶的技术应该也是相当成熟了,为什么还非要打着“日本制造”的旗号宣传?居然还用这么蹩脚的伪日语,最后把自己搞成了个大笑柄。

小伙伴们,一定要好好学习日语哦,闹出笑话真的就很尴尬了~~

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3