日语中「医者」「医師」「先生」的区别是什么?

您所在的位置:网站首页 日语医生和老师 日语中「医者」「医師」「先生」的区别是什么?

日语中「医者」「医師」「先生」的区别是什么?

2023-11-02 20:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:日语中「医者」「医師」「先生」的区别是什么?

“医生”在日语中的说法有「医者」「医師」「先生」等,区别是什么?

在日本的医疗剧中,我们经常会听到「医者」「医師」「先生」这三个词,而且通常都翻译为“医生”。那它们到底有什么区别呢?

「医者」(いしゃ)这个词是我们在初级日语阶段就会学到的词汇,例如:

(1)看医生(看病)

医者にかかる、医者に行(い)く

(2)将来我想当医生。

将来(しょうらい)医者になりたい

但下述情况则不能使用「医者」这个词,例如:

(3)*中村(なかむら)医者、*山田(やまだ)医者(注:*表示不成立)

从词典释义的角度来看,「医者」泛指医生这一职业,而「医師(いし)」是指获得了行医资格的医生。但在现代社会,所有的医生都需要有行医资格才行,所以光从这个意义上显然很难区分两者。

哆啦日语_图片来源网络

「医者」和「医師」的区别

日语中的「医者」这个词来自中文,有着很长的历史。在现代汉语中“医者”这种表达方式也会时常出现,如“医者仁心”。但有意思的是,笔者能够查到的所有中文词典中都没有收录“医者”这一词汇。

日语中的「医師」这个词同样来自中文,但最初引入时的中文原意是“古代执掌医务的官”(《汉语大词典》)。明治维新以后,日本人将其赋予了新的含义,随着其它词汇一起又逆向输入回了中国。这个词多用于比较正式的场合,口语中较少使用。明治维新之前,几乎任何人都能做「医者」,但明治维新以后,只有通过资格考试的人才能称为「医師」,才具有行医资格。

「医者」多用于口语中,可以使用尊敬的称呼「お医者さん」,但在加上医生名字的时候不能使用「医者」这个词,需要使用「〇〇医師」这种表达方式。所以(3)中的“中村医生”和“山田医生”分别要称作「中村医師」和「山田医師」。如果直接称呼对方,要使用「先生(せんせい)」这种表达方式,如「中村先生」和「山田先生」。这点和「教師(きょうし)」这个词有些类似,我们不能称呼对方为「〇〇教師」,而要称作「〇〇先生」,或者按本人的职称称作「〇〇教授(きょうじゅ)」等。另外如果要对其他医生表示敬意,在提到其名字时也要使用「〇〇先生」的称呼。

「医師」这个词在复合词中还常常缩略为「〇〇医」。如:「外科医(げかい)」、「眼科医(がんかい)」、「皮膚科医(ひふかい)」,分别表示“外科医生”、“眼科医生”和“皮肤科医生”。但需要注意的是,日本牙科医生是比较特殊的,甚至与其它科医生的行医执照都不相同。牙科医生的说法有三种:「歯医者(はいしゃ)」、「歯科医師(しかいし)」和「歯科医(しかい)」。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3