【日语教学】关于汉字的读音

您所在的位置:网站首页 日语中的酱怎么读 【日语教学】关于汉字的读音

【日语教学】关于汉字的读音

2024-07-16 10:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

 1. 日语中汉字的读音大体上可分为“音读”与“训读”。

        “训读”(訓(くん)読(よ)み)即,使用日语中原有的音与词汇来读出汉字。譬如日语中本来就用「やま」这两个音节来表示“山”的概念,所以当汉字传入日本的时候,汉字“山”就顺理成章地会被日本人读成「山(やま)」。

        与之相对的,还有一类被称为“音读”(音読(おんよ)み)。所谓音读,即当某一时期的汉字或汉语词汇传入日本时,日本人直接模仿其汉语发音来读出汉字。又拿汉字“山”来举例,当中国与日本于某一时期进行交流的时候,不可避免地会出现或单向或双向的模仿学习,那么对于日语里「山」的另一个读音「さん」,我们就不难理解这是日本人对汉语某一时期“山”的念法之模仿。

        在日语中,绝大部分汉字都会有音读与训读的区别,甚至有的汉字会同时拥有几种音读与几种训读。

 

2. “音读”的分类

        日语中汉字的音读大体上分为三类:

        呉音(ごおん):5~6世纪从南朝传入日本的金陵佛音 (所谓“金陵佛音”,大概是指当时金陵地区(今南京一带) 使用的佛教词汇的念法);

        漢音(かんおん):7~9世纪从唐朝传入日本的长安地区方音;

        唐音(とうおん):12世纪以后中国各个时期王朝的官方读音。

 

        在此基础上,现有人提出,一些原本被认为是日语固有发音的词汇也有可能是从中国舶来的,即所谓的“孙吴庶音”。

        “孙吴庶音”是指在5~6世纪南朝金陵佛音(吴音)传入之前,在更早的时期就传入日本的汉语发音,可能是在南朝和“倭五王”频繁交流期间,由江东工匠带去的。

        这套音系直到645年大化改新,旧贵族被清算之后才彻底失势,南朝金陵音跟着天皇的“律令制”国家完全上位。孙吴庶音保留在万叶假名和大量地名当中,「奈良(なら)」就是典型。

 

3. “音读”小知识1  (来自出口仁)

        汉语里念前鼻音的字,在日语里的音读通常会读成带拨音「ん」的音,例如“安(ān)全(quán)” →「安全(あんぜん)」;

        汉语里念后鼻音的字,在日语里的音读通常会读成长音,例如“英(yīng)雄(xióng)” →「英雄(えいゆう)」

 

4. 重箱读?汤桶读?

        总体上看,使用汉字的日语词汇按照音读与训读的排列组合可以大致划分为4类。

        ① O+O (音读组合)

        学習(がくしゅう) 恋愛(れんあい) 青年(せいねん)

        ② K+K (训读组合)

        押入(おしい)れ 夏祭(なつまつ)り 取引(とりひき)

        除上述两种常见的组合之外,还有两种比较少见的读法,即「重箱読(じゅうばこよ)み」与「湯桶読(ゆとうよ)み」。而所谓的“重箱”与“汤桶”在日语里的念法恰好分别代表了其对应的组合模式,即O+K与K+O

        ③ O+K (重箱读)

        台所(だいどころ) 天窓(てんまど) 毎朝(まいあさ) 荷物(にもつ)

        ④ K+O (汤桶读)

        夕刊(ゆうかん) 場所(ばしょ) 手本(てほん) 勘違(かんちが)い

 

5. 关于熟字训

        日语中还有一些词汇的读音不对应单个汉字,而是直接对应于词语整体,是一种特殊的惯用读法,被称作「熟字訓(じゅくじくん)」。如下所示:

 

        梅雨(つゆ) 海豚(いるか) 師走(しわす) 海老(えび) 水母(すいぼ)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3