为什么在日语中的“美国”被称之为“米国”? |
您所在的位置:网站首页 › 日本的英语读什么 › 为什么在日语中的“美国”被称之为“米国”? |
中国对于美国的音译变迁是怎样的呢? 中国对于美国的音译变迁是怎样的呢? 中国最早接触美国是在1623年,意大利传教士艾儒略以中文所写的《职方外纪》一书称美国为“亚墨利加” 在最开始的时候音标「ə」是存在的,音译出了“亚”字。 但是后来在1805年的时候,我国就已经把美国翻译成“米利坚”。 “米利坚”倒是和日本的音译“米利幹(メリケン) ”发音几乎一样,而且竟然有两个字都是完全一样的。 但是这种音译方法中国比日本早了半个世纪。 但是美国的「ə」第一音节不知道怎么回事失踪了。 仅仅过了十五年,也就是1820年,“亚米利加”这个词首次出现了,“亚米利加”的出现比日本早出四十四年。 但是美国的「ə」第一音节不知道怎么回事又回来了。 1844年签订《中美望厦条约》之时,可以看得出美国人对中国音译的自身国名比较在意,并没有认可“米利坚”这个音译,但是由于美国人知道“美”在汉语中的含义,其实美国已经认可了“美”这个字是可以成为“America”缩写的。 而后一直到民国成立,“美利坚合众国”这个名字才正式被确立。 为什么「ə」又没有了?中国和日本的翻译家们一直在纠结什么呢? 其实无论是日本还是中国,对于美国国名的音译的「ə」的去留一直是很纠结的,留下「ə」,没有这种读音,而且音译后不美观。 不留下又总觉得音译不精确。 其实真正定夺「ə」的去留是由美国人自己决定的,美国在公文中认可了以第二个音节作为自己国家的简称。 所以最后都采用了不保留的方式。 为什么中国用“美”而日本用了“米”呢? 为什么中国用“美”而日本用了“米”呢? 倒幕运动从十九世纪六十年代中期开始进入高潮,明治维新的开始在1868年,自此之后日本正是停止了向中国学习。 但是还在保持正常交流,这也是“米”字能够传到日本的原因。 而这个时期中美关系可以说是还算不错,应美国要求,中国也就将“米”换做了“美”。 而日本从黑船事件以来一直敌视美国,所以压根就没想在文字上做美化,保留了原有的“米”字。 -下载我 -返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |