学日语真的会影响英语发音吗? |
您所在的位置:网站首页 › 日式英语 › 学日语真的会影响英语发音吗? |
主要取决于原本对英语语音掌握的程度。 如果原本学得很扎实,后来没彻底抛下,那么即使影响也微乎其微。如果原本学得很迷糊,后来又不再练习,那么自然就容易被带偏了。学日语对英语发音的影响,很多时候是被过于夸大的。 常被当作例证的各种“日式英语”段子,绝大多数都是“日本人说的英语”,而不是“学日语的中国人说的英语”(故意恶搞除外)。 母语对外语学习的影响,和非母语对外语学习的影响,完全不是同个量级。 以元音为例,没有掌握好英语发音的日本人, 可能会把 table 发成 tēburu (テーブル)可能会把 cake 发成 kēki (ケーキ)可能会把 safe 发成 sēfu (セーフ)之所以会把 /eɪ/ 发成 /e̞:/ ,是因为他们母语里没有 /eɪ/ 这个双元音,不熟悉它的发音方式。 而汉语普通话使用者通常就不会犯类似的错误。他们很早就掌握了接近 /eɪ/ 的发音,并不会因为学过日语,就忘记这个音是怎么发的了。 虽然现代汉语普通话中极少出现 tei, kei, sei 这样的音节,但多数人仍然直接就能拼出。再比如,没有掌握好英语发音的日本人, 可能会把 toast 发成 tōsuto (トースト)可能会把 coat 发成 kōto (コート)可能会把 load 发成 rōdo (ロード)之所以会把 /əʊ/ 或 /oʊ/ 发成 /o̞:/,同样是因为母语里没有 /əʊ/, /oʊ/ 这样的双元音。 汉语普通话使用者通常不会犯这样的错误。即使英语发音不标准,第一个音节也更多是说成“透/扣/漏”,而不是说成「と/こ/ろ」。 唯一可能会受到影响的情况,就是原本不熟悉某些英语单词,先接触了日语中对应的外来词。 小编曾经遇到过这样的日语学友,英语 coat 发音基本正确,但 load 总爱说成 /lo̞:dɤ̞/。 经过交流发现,原来他从来就没注意过 load 这个英语单词正确读音到底是什么,没查过音标,没对照过示范发音,更没接触过大量原声语料,只是想当然地凭“印象”发音,所以才会受到日语「ロード」影响,把中间的元音发成了 /o̞:/。 然而,即便在这样的情况下,他也仍然没把这个词说成 /ɾo̞:do̞/。 相反,倒是时常把日语「ロード」说成 /lo̞:do̞/。 没掌握好英语发音的日本人,之所以会把英语里的 l 和 r 都发音为 /ɾ/,是因为在他们母语里,感觉与之相似的只有这个辅音。 而在汉语拼音里,声母 l 的发音和英语元音前的 l 没有明显差别,l 和 ou 相拼原本就很自然,也就不太会出现用日语 r 来替换这种错误。 至于英语里的 r,即使是语音基础很差的日语学习者,除非刻意,也几乎不太可能把 sorry 说成 /so̞:ɾi/ 乃至 /so̞:li/,相对常见的错误仍然是和汉语拼音 r 弄混。 毕竟,母语音系的影响才是最根深蒂固的。 日语学习者说英语时,最常见的发音问题,是习惯在单独的辅音后面加个元音,形成新的音节。造成这种现象的重要原因之一,是日语音系特点正好顺应了母语发音习惯 —— 除个别鼻音外,现代汉语音系中也几乎不会单独发出完整的辅音,更没有辅音集群的存在。 部分保留入声的方言中,英语元音后某些辅音常按类似韵尾的形式发音。这些方言母语者就更不容易受日语影响,很少会增加音节。原问题: 日语学久了真的会影响英语发音吗? 延伸阅读: 如果日语用罗马字 L 来表示「ら」行辅音会有什么影响? 日语里「す」su 这个音为什么听着像 si? 来自日语固有词的借词有哪些? 《夏日重现》里说的是日本哪里的方言? 日语和韩语的助词可以逐一对应吗? |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |