浅析目的论视角下的旅游文本翻译研究

您所在的位置:网站首页 旅游资料的翻译 浅析目的论视角下的旅游文本翻译研究

浅析目的论视角下的旅游文本翻译研究

2024-07-15 17:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要: 随着经济全球化和旅游业的快速发展,越来越多的外国人来到中国旅游。在旅游过程中外国游客不得不与旅游文本的翻译版本打交道。所以旅游文本的翻译显得尤为重要,其必须在跨文化交际的背景下进行。然而由于中西方文化差异巨大,旅游文本的翻译任重道远。作为一种特殊文本,旅游文本有其自己的目的。本文首先对旅游文本的概念进行了介绍,分析了它的功能和特点,在此基础上结合目的论,探讨了旅游文本的翻译方法。

关键字:旅游文本翻译;目的论;跨文化交际

1.引言

随着人们经济水平的提高和旅游业的快速发展,人们对旅游翻译的需求也在不断扩大。然而,中西方文化的巨大差异,旅游文本的翻译就需要在跨文化交际的背景下进行。

旅游文本是指与旅游相关的一系列应用文本。旅游不仅要通俗易懂,而且要体现中国文化。在外国游客来华的过程中,旅游文本扮演着十分重要的角色,它可以帮助外国游客解释和了解一个景点。旅游文本种类繁多,但其最终目的都是为了传播中国文化进行跨文化交际。

由于文化、历史和思维方式的差异,中英民族在语言逻辑观上也表现出明显的差异。Ramji Sharma(2011:207)指出“Social and cross-cultural interactions are inherent aspects in the travel process”。(社会和跨文化互动是旅行过程中固有的方面。)在旅游文本的汉英翻译中,尤其是景点介绍,译者应该将跨文化交际视为背景和目的,旅游文本翻译的目的也是为了让外国游客更好、更快地捕捉旅游信息和中国文化。进行旅游文本翻译的目的决定我们要综合采用各种方法,进行跨文化交际。所以目的论对于指导旅游文本的翻译具有一定的适切性。

2.旅游文本简介

旅游文本是指旅游中所涉及的一系列应用文本,它能帮助游客更清晰、更方便地了解与自己旅行相关的一切信息。与中文旅游文本相比,英文旅游文本更注重具体的旅游信息的传递。

由以上我们可以得出,对于游客来说,旅游文本的目的在于为他们提供必要信息;对源文作者或者译者来说则是自己进行跨文化交际的手段。

旅游文本追求音韵和谐,形式对称,充满主观感受,对景物的描写呈现出超越现实和意境之美。但是,英语景点的介绍往往比较简单,对风景的渲染较少,更多的是传达实际的场景信息,而且长句的使用也使信息更加完整。所以,英语旅游文本通常使用简单和基本的语言来表达信息。旅游文本的源语和目的语在文体特征和所要表达的信息质量上存在差异,所以在旅游文本翻译过程中有必要考虑目的论。

3.旅游文本翻译原则

目的论强调翻译的三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这三个原则在旅游文本翻译中被广泛应用,并支撑着旅游文本翻译的目的。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。很多外国游客来到中国体验中国文化的目的是希望与中国文化进行交际。例如,雅安市的碧峰峡景点介绍,有这样一句话“碧峰峡,国家5A级旅游景区,因树木葱茏,四季青碧而闻名。”。这句话的目的是为了说明碧峰峡是一个5A级的自然景观。作者把这句话翻译成“Bifeng Gorge is a national 5A class tourist attraction, which is famous for its lush verdant trees all the seasons.”以上的翻译能够清晰地展现这一段旅游文本的目的,同时也能激发国外游客对景点的好奇心。让国外游客更简单明了的了解景区的特点。

4.旅游文本翻译方法

为了让旅游文本的“呼唤”功能得以实现,译者应该不拘一格,灵活采用各种翻译方法。

4.1增译(Addition)

中国是一个文化底蕴深厚、历史悠久的古老国家。许多外国游客到中国去感受中国的文化和氛围。考虑到旅游文本要传递中国文化的目的,在翻译的过程中加入一些文化的解释,会有助于外国游客了解中国。通过添加一些注释和典故,外国游客可以更清楚地了解中国的历史、文化,更好地实现目标文本的预期功能。从碧峰峡地景点介绍中,我们可以看到一些例子:

“传说是补天英雄女娲所化而成...”

这个句子来自于雅安市的碧峰峡景区介绍,其被译为“It is said that this scenic spot is originated from Nüwa who is the goddess of the Chinese mythology ‘Nüwa mending the sky and the heaven...’, 女娲是古代神话中的女神,翻译的目的是解释这里的景点的古代文化,让外国游客能在欣赏自然景色的同时也能感受中古色古香地特色文化。为了让外国游客在这里了解“Nüwa”这个词的起源,增译的部分十分必要。这个解释性的翻译让外国游客对中国古代的文化知识有了更加深入的了解。

4.2转换(Conversion)

转换就是将源语中的相关内容转化为人们所熟悉的相似内容。转换法是将汉语文本的表达方式转换成英语习惯的表达方式,如词性的转换或句子的转换。这种方法的初衷语目的语一致。目标读者因此能够在旅游文本的翻译中准确地获得重要信息。

“女娲池位于景区白龙潭瀑布下,为瀑布多年冲刷而形成的开阔潭地,传说为女娲沐浴之所。”

译者的翻译是“Located under the White Dragon Pool Falls, Nüwa pool is a legend for Nüwa bathes where also an open land washed by waterfalls for many years.”

在汉英翻译中,大量的对原文删除或转换的现象源自于译者根据英语母语者的客体意识对汉语母语者的主体意识的转换。(余梦文, 2020:434)中英文有着不同语言的表达习惯,汉语中常用主动语态而英语中则是被动语态更常见。在这个句子中,译者将“瀑布多年冲刷而形成的开阔潭地”翻译成英语被动句“Nüwa pool is an open land washed by waterfalls for many years”,作者使用单词“洗”显示被动语态。它把原来的主动句翻译成被动句,这让英语游客更容易接受。游客花费最少的努力就可以获得准确的信息。

5.结论

我们进行旅游文本翻译首先第一个目的是吸引游客,进一步传达信息,整个过程具有很强的目的性,旨在实现源语言跨文化交际的目的。当今背景下,旅游文本的翻译已经不仅仅关乎翻译这一个领域了,还包括与其他学科诸如经济,文化等。经济发展势如破竹,被提到了更加重要的位置上,旅游作为经济发展的重要支柱,其重要性不言而喻。因此我们要结合目的论,与时俱进综合采取各种方法进行翻译。

参考文献:

[1] Ramji Sharma. 2011.Tourism and lifestyles: analysis of cross-cultural interface[J]. Himalayan Journal of Sociology & Anthropology 2011(4): 206-223.

[2]周彩阳,王改霞,杨萍,赵智平,王星,张诗宇.目的论视域下的四川藏羌旅游文本英译探析——以九寨沟黄龙景区为例[J].海外英语,2021,(12):81-82.

[3]廖昌盛,崔洪,罗彤. 旅游翻译研究的功能途径[M].江西高校出版社,2018



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3