接受理论视阈下西安旅游景点介绍的汉英翻译研究

您所在的位置:网站首页 旅游景点中英文介绍对比 接受理论视阈下西安旅游景点介绍的汉英翻译研究

接受理论视阈下西安旅游景点介绍的汉英翻译研究

2024-06-03 17:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

 喜欢 0

阅读量:

100

作者:

王芳

展开

摘要:

据世界旅游组织统计,2007年中国已经位居世界接待入境旅游人数最多国家的第五位。另据预计,到2020年中国将会成为世界最大旅游目的地国和第四大旅游资源国。西安作为13朝古都,是中国旅游资源不可或缺的一部分。鉴于旅游产业对国家和地方财政,经济及社会发展的重要推动作用,西安旅游产业(尤其是对外旅游业)的发展近年来也倍受关注。旅游景点介绍的翻译作为旅游资源的一部分,在吸引外国游客和传播中国文化方面起着不可忽视作用。因此,本文以西安旅游景点介绍的汉英翻译为研究对象旨在对西安旅游业的发展尽自己一份绵薄之力。 基于前人所做的旅游资料研究成果,本文从接受理论角度出发研究西安旅游景点的汉英翻译。接受理论是以读者为中心的一种文学理论,期待视野和视野融合是其理论的核心。期待视野是读者在阅读文本之前已经形成的世界观,社会经验和审美需求等。实现作品的价值就是要使文本和读者在期待视野上实现"视野融合"。而旅游资料翻译是以外国旅游者为中心的一种翻译活动,其以目标读者为中心的性质与以读者为中心的接受理论不谋而合。 本文首先介绍了此课题的研究意义,目的和文章结构。接着对比研究了中英文景点介绍在信息内容上,形式上以及风格上的不同。然后提出在接受理论指导下,实现目标读者与文本之间的"视野融合"必须做到:一方面,关照目标读者的认知,语言,和审美习惯以缩小译文和目标读者的审美距离。另一方面:扩大目标语读者原有的期待视野以满足他们求新求异的期待需求。同时,作者通过与外国游客面对面的问答和交流获取了最直接的反馈信息,从而确保了以上这两方案的可行性和有效性。在翻译实践中作者认为,要缩小译文和目标读者的审美距离从而实现视野融合,译者在翻译过程中应该采取调整原文文本结构和信息内容,删减繁冗、不合符合英语措辞及表达习惯的部分;要扩大目标语读者原有的期待视野,译者在翻译过程中应该采用音译,音译加直译,音译加解释,增译的译法来处理富含中国文化的信息文本,从而方便英语国家游客对中国文化的适当了解。

展开

关键词:

景点介绍 接受美学 汉英翻译 scenic-spot introduction Reception Theory C-E translation

DOI:

CNKI:CDMD:2.1012.423982



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3