功能对等理论指导下旅游文本的翻译研究

您所在的位置:网站首页 旅游文本翻译技巧有哪些 功能对等理论指导下旅游文本的翻译研究

功能对等理论指导下旅游文本的翻译研究

2024-07-08 18:41| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要:中国的历史与文化吸引着全球的游客,旅游文本如同景区和游客间的桥梁,其翻译质量占有重要地位。本文以奈达功能对等理论为指导,研究了语言和文化差异对旅游翻译的影响,通过案例验证功能对等在旅游翻译中的可行性和有效性,为跨文化交流和旅游体验的改进提供新视角。

关键词:旅游文本;功能对等理论;翻译

1.引言

旅游是全球范围内的重要经济活动,能促进文化交流和国际合作。旅游文本翻译能帮助游客跨越语言和文化障碍,但也面临一些挑战,需要译者在保持原文意义的同时,适应目标语言和文化背景。功能对等理论的目的是在翻译中寻找“最切近的自然对等物”1,本文将研究如何在不同语言和文化背景下实现功能对等,以及如何在旅游文本翻译中解决语言和文化差异问题。

2.理论框架

奈达认为“对应”包括形式对等和动态对等,不仅代表源语和目标语符号之间的关系,还代表这些符号在两种语言结构中的排列方式的关系。包括三个词汇层面:能进行对应翻译的术语,如bag-包,bed-床;能识别不同文化对象但功能相似的术语,如狗在英语中多表褒义,如“love him love his dog”,中文中常指贬义,如“狐朋狗友”;标识文化特色的术语,如英语中的圣诞节如同中国的春节。

2.1.形式对等

形式对等在形式和内容上以文本为导向,目的是尽可能地接近原文本1。

根据形式对等翻译,接受者在某种意义上要理解在源语中出现的习俗、礼仪等文化因素3。读者要有和源语普通读者一样的阅读能力,不然作者须作更深入的解释来作为译文的补充,使译文读者理解原文。

2.2.动态对等

动态对等的重点是动态关系,不需要译者让目的语和源语保持一致4。它试图将接受者的思想或行为与自己的文化联系起来以达到自然表达的目的。这种翻译不会关注原文的信息,更注重读者的反应。

奈达还提出了实现动态对等的方法:翻译是目的语与源语信息实现近似自然对等的过程。首先是语言意义上的对等,其次是文体风格上的对等2。

3.旅游文本翻译现状

游客在旅游中需要翻译来理解目的地语言和文化,获取景点重要信息。旅游文本的翻译并不是简单的文字转换,它涉及语言、文化和社会背景的复杂交织。我国的旅游文本翻译有以下问题。

3.1.文化误译

中西方历史发展有差异,译者需克服语言障碍进行处理。

旅游文本中常涉及不同的住宿设施,在西方文化中,它们都有特定用法,如hotel指“可供多人居住的大型、正式的住宿设施”,形容高档住宿场所,guesthouse指“小型的家庭式的住宿设施”,由家庭经营,较为经济实惠。译者要用不同的词汇描述不同的住宿设施,避免误导游客。

3.2.用词不当

中文词语与英文单词不能完全对应,一个中文词语能被译成好几种英文。翻译这类词语时应结合语境,选择最合适的意思。

如“险峰”常被译成dangerous peak,但dangerous表示危险的情况形势,而perilous表示自然风光的险峻5,更能准确表示险峰的含义,唤起读者对其危险性的印象。

3.3.缺乏注解

有些旅游文本中引用大量古文,在翻译时要考虑到当地民族特色和原文要表达的含义。若缺乏注解,外国游客会很难理解。

如“西施”可译为Xishi, an ancient Chinese beauty,帮助读者建立西施作为古代中国美女的形象,引起读者的兴趣,使他们更愿意了解。

4.功能对等下的旅游文本翻译

功能对等理论与其他的翻译理论不同,它使译者有更多的自由来处理译文所要达到的类型多样性、受体差异及目的区别等问题。最重要的是,奈达会关注读者的反应,而不仅限于源语和译入语的对比层面6。基于此,旅游文本的主要功能是传递旅游资源信息,激发游客的旅游兴趣。

4.1.类比

在类比中,源文本中的文化信息可以转换为目标读者所熟悉的东西,帮助外国游客大致了解源文本内容。这样一来,即使是对中国文化知之甚少的人也能理解部分含义。

如:香格里拉有冰川、雪山、峡谷、森林、草甸、湖泊、金矿及纯净的空气。

Shangri-la, “the Eden of China” boasts abundant glaciers, snowy mountains, valleys, forests, meadows, lakes, gold mines, and fresh air7.

香格里拉指美丽而宁静的地方,类似于伊甸园的理想境地,译者将它译为“the Eden of China”,强调其仙境般的美,让外国游客对本来很陌生的景点产生兴趣,更容易将香格里拉与美丽的自然风光联系起来,使信息充分传递。

4.2.改译

改译是旅游文本翻译常用的技巧,旨在将源语言的内容以不同的方式表达,而不是直译原文,增加可读性、准确传达信息,使文本更符合目的语言和文化的习惯表达方式。

如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。”

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly8.

若按照原文结构和风格翻译会造成冗长的表达,译者按英文表达对结构进行了调整,外国游客会更容易接受。

5.结论

旅游文本的翻译对吸引外国游客、宣传中华文化起着重要作用。本文分析了奈达功能对等理论,验证了它在旅游翻译领域的可行性和有效性,为旅游翻译提供了有益的理论框架,有望提高旅游文本翻译的质量和效果,促进文化交流,推动旅游业的可持续发展。

参考文献:

Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:32.

Nida, E.A. Toward A Science in Translating[M].上海:外语教学与研究出版社,2004:159.

高天宇,杨建华.从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J].外语教学,2007(6):88-91.

黄远鹏.再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J].西安外国语大学学报,2010:18 (4):101-104.

龙传志.从功能对等视角看旅游文本翻译[J],贵州大学外国语学院,2019(5).

贾文波.英语翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2004:1-48.

刘成萍,陈家晃,向程.功能翻译论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例[J].乐山师范学院学报,2013(10):55-58.

林晓芬.功能对等视角下《岳阳楼记》两个英译本对比研究[J].戏剧之家,2019:210-212.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3