推荐

您所在的位置:网站首页 旅游文化翻译智慧树 推荐

推荐

2024-07-13 21:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

作者简介

本书导读

旅游翻译作为一种对外工作,需要译者具有高度的责任感和严谨的态度。由于涉及历史文化、风土人情、民俗习惯等诸多方面的知识,旅游翻译不仅需要扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要广博的文化知识。

中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,吸引了大批海外游客慕名而来。而遗憾的是,当前旅游翻译现状并不尽如人意,太多的趣味——山水之趣、人文之趣、乡音之趣——丢失在翻译之中。本教材从旅游翻译的理论和对策入手,针对旅游翻译一些热门问题,在广泛收集整理国内外相关资料的基础上,提出并提议采取一些具体的翻译原则和策略。

本书可供翻译或旅游专业的本科生或研究生使用,对喜爱旅游和翻译的读者也有较高的参考价值。

为了方便教学,本书配有十六套课件,欢迎预订、选购。

本书导读

目 录

第一章 总论

第一节 旅游翻译的概述

第二节 旅游翻译的过程

第三节 旅游翻译的策略

第四节 全球化语境下的旅游翻译

第二章 旅游翻译技巧

第一节 遣词译法

第二节 转换译法

第三节 增词译法

第四节 重复译法

第五节 省略译法

第六节 正反译法

第七节 拆分译法

第八节 合并译法

第九节 换序译法

第十节 重构译法

第三章 旅游资料翻译

第一节 景区旅游资料的文体特征

第二节 景区旅游资料的翻译策略

第四章 广告宣传语的翻译

第一节 英汉旅游广告宣传用语的特点和风格

第二节 英汉旅游广告宣传用语的文体特点

第三节 旅游广告宣传用语的翻译方法

第五章 公示语的翻译

第一节 旅游公示语的功能

第二节 英语旅游公示语的语言特点

第三节 旅游公示语英译国际化原则

第四节 旅游公示语英译的“回译”和“借用”

第六章 景点名称的翻译

第一节 旅游景点名称翻译的原则和策略

第二节 旅游景区名称中的重点“通名”

第七章 中国传统文化介绍与翻译

第一节 旅游文本中诗词的翻译

第二节 旅游文本中成语的翻译

第三节 旅游文本中民俗的翻译

第四节 旅游文本中典故的翻译

第五节 旅游文本中楹联的翻译

第八章 中式菜肴的翻译

第一节 中国菜和中国菜名的主要特点

第二节 中式菜名功能对等英译策略

第三节 中国主要“口味”和“组合菜名”的英译

第九章 西式菜肴的翻译

第一节 西式菜肴与翻译

第二节 西方酒文化与翻译

第十章 宗教介绍翻译

第一节 中西方宗教文化的差异

第二节 西方基督教文化与翻译

第三节 中国佛教文化与翻译

第四节 宗教文化资源的翻译策略

第五节 中国楹联的翻译

第十一章 人文景观介绍与翻译

第一节 民族文化景观的翻译

第二节 历史文物古迹的翻译

第三节 旅游热点城市的翻译

第十二章 自然景观介绍与翻译

第一节 地文景观的翻译

第二节 水域风光的翻译

第三节 生物景观的翻译

第十三章 导游常识

第一节 导游服务的内涵和原则

第二节 导游人员的基本素质与职责

第三节 导游服务技能与方法

第四节 导游业务的相关知识

参考文献

目 录

前 言

随着全球化的深入,旅游业已经成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业。中国是世界主要的旅游目的国和客源输出国,我国的旅游业将迎来巨大的发展机遇。但是随着旅游业的快速发展,不仅需要旅游硬件的提升,还需要“软件”的配合。现阶段我国旅游从业人员的整体素质还有待提高,特别是涉及国际旅游的旅游翻译人员,专业性和职业化还存在一定的提升空间。本书从培养合格的旅游翻译人才出发,在保持传统翻译观的同时,与时俱进积极引入全球化的翻译观,旨在为培养专业化的旅游翻译人才奠定理论基础。

我们知道,每种文体都有自己的词汇特点,词与问题有着密切的关系。斯威夫特给文本下的定义是:“把恰当的词用在恰当地方。”因此,文体学特别强调场合与选词的关系,也就是说,词的恰当与否“首先取决于作者或说话者的主题、对象、与目的”。旅游翻译中的用词也要体现旅游宣传的语气,有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,符合旅游文本的功能特点,达到宣传目的。旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,要达到在广大读者群众中的宣传目的,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。还有,来中国旅游的游客来自不同的国家,有着不同的文化背景和饮食习惯,为了使他们明白我们所介绍的内容, 在翻译旅游资料时一定要学习并研究外国的文化、旅游者的心理,尽量用恰当的词语描述内容,使他们能够乐意接受,目的是引起游客兴趣,避免游客产生反感心理。此外,旅游者来自四面八方, 他们生活在不同的社会制度和文化背景中,自然有着不同的政治信仰、价值观念和思维方式,对于某些历史事件、现象等难免有着不同的立场和观点,这就要求译者翻译中国风景名胜区的情况,谨慎处理历史资料中某些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握好译文的分寸。

毫无疑问,旅游翻译是传播中国文化的有效途径,其目的是能够让外国游客在欣赏中国美丽的自然风光与名胜古迹的同时,更好地了解蕴藏其中的中国传统文化。译者必须不断地充实相关专业知识,准确地把握相关文化信息,按实际情况合理地运用相关翻译方法,只有这样,才能使翻译既精确又充分体现文化内涵。

本书由旅游文化英汉翻译的理论和对策入手,针对旅游文化英汉翻译的热门问题提出并采用了具体的翻译原则和策略。本书共分十三章,第一章为总论,主要介绍了旅游翻译的基本概念;第二章为旅游翻译中常用的翻译技巧;第三章介绍了旅游景区介绍等旅游资料翻译;第四章为旅游景区广告宣传语的翻译;第五章为旅游公示语的翻译;第六章介绍了旅游景点名称的翻译;第七章主要讨论了旅游过程中对中国传统文化的介绍与翻译;第八章和第九章分别介绍了旅游中可能遇到的中西方饮食的翻译;第十章简述了中西宗教文化的差异,以及宗教文化资源的翻译对策;第十一章为人文景观的介绍与翻译;第十二章为自然景观的介绍与翻译;第十三章从导游的角度介绍了旅游行业的一些基本常识。

本书可供翻译专业的和旅游相关专业的学生使用,对喜爱旅游和翻译的读者也有一定的阅读价值。

由于编者的水平所限,书中难免有疏漏之处,还望广大读者、专家批评指正。

赵友斌

2017年6月于珠海

前 言

本书即将由外语教学与研究出版社正式出版,向全国发行。

为了方便教学,本书配有十六套课件,欢迎预订、选购,订购方法可点击“阅读原文”了解。

详情可回复“投稿交流”了解

yixianzhizhi0803

点击

阅读原文

了解更多详情,欢迎留言并分享至朋友圈 返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3