莫里斯符号学视角下四川方言英译方法研究

您所在的位置:网站首页 方言的英译 莫里斯符号学视角下四川方言英译方法研究

莫里斯符号学视角下四川方言英译方法研究

2024-07-17 07:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

92

作者:

何宇

展开

摘要:

在文学创作中,方言已成为一种常见现象.方言自带的浓厚地域特色使其对人物塑造,环境渲染,作品基调的设定等具有重要而特殊的作用,却为方言的英译带来了巨大的挑战.颜歌小说《我们家》以四川成都郫县小镇生活为背景,通过使用大量的四川方言,体现了四川方言词汇独特,句型新奇的特点.因此,该书一经出版,便备受关注.2018年,该书由汉学家韩斌(Nicky Harman)译成英文出版,其英译研究尚处于相对空白阶段,学者对其中的方言翻译研究也甚少.社会符号学作为符号学的分支,运用于翻译研究时,多用于翻译方法,翻译动机,文本对比分析等方面的研究.社会符号学视角下的方言翻译研究相对较少,值得人们深入探讨研究.本文将《我们家》原文中的方言分为六类—四川熟语,人物称谓,詈语,单字方言,地域特色词汇,人物动作描述词汇.本文旨在从莫里斯社会符号学视角研究《我们家》方言翻译,通过"指称意义","言内意义"和"语用意义"三个层面阐述韩斌的方言翻译方法.研究发现,译者韩斌在进行方言英译时,注重方言所承载的社会意义,将其英译置于社会文化语境,印证了莫里斯社会符号学理论中注重的"社会性",社会符号学能够很好地诠释方言翻译,方言也可以依托社会符号学进行翻译研究.就方言的言内意义而言,韩斌主要采用了方言标准化,方言特征淡化及直译与意译交替等翻译方法;就方言的指称意义而言,韩斌主要采用了方言标准化,方言对译,省略及直译的翻译方法;就方言的语用意义而言,翻译方法则是方言自创译法和方言标准化译法.

展开



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3