『すずめの戸締まり』漫谈

您所在的位置:网站首页 方的日语翻译 『すずめの戸締まり』漫谈

『すずめの戸締まり』漫谈

2023-08-12 16:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

2021年12月15日东京时间23:00(北京时间22:00),新海诚举行了『すずめの戸締まり』的首次发布会。本文讨论新电影名字的有关问题。

标题应当被断句为:「すずめ の 戸締まり」,其中:

「すずめ」可以是「雀」这个字,意思是麻雀。但是,日语习惯一般会使用汉字(雀)表示这个意思,而不用假名(すずめ)。因此在翻译的时候,不建议将「すずめ」翻译为“麻雀”。

当然,从理论上来说,任何日文汉字都可以用平假名、甚至用片假名书写。这样做一般是为了美观,避免出现过多的汉字。有时也用来避免过于难写的汉字。

除开“麻雀”外,「すずめ」也可以是「鈴芽」这两个字。这个词没有意义,是人名。据称,新海诚官方已经确定女主的名字是「鈴芽」,读作「すずめ」。因此将「すずめ」翻译为“铃芽”(「鈴芽」对应成简体汉字)是合适的。

和上面提到的书写规则类似,在日语中,将名字用平假名书写是合理的,并且也很常见,尤其在女性名字中。平假名是表音文字,便于阅读的时候发音。如果使用汉字,经常出现相同汉字有多个读音,而导致读错的情况发生。另外,由于平假名更加圆滑,也经常用在女性名字中。

例如《你的名字。》中,三叶的名字本是「三葉」这两个汉字,但三叶在泷手心写名字时,却写的是「みつは」,平假名读法。

「の」对于多数人应该并不陌生,它在这里的含义相当于汉语“的”。

「戸締まり」一词意思是“关门”。但请注意,不同于汉字的意义,这是一个名词,因此可以用在「の」之后。

这个词给翻译造成了相当的困难。在汉语中,将“关门”转变为名词颇有难度。

因此,这里给出了各种可能的翻译方法:

《铃芽》,绕开了复杂的后续部分。类似于『千と千尋の神隠し』在翻译时,去掉「神隠し」这个中国人不熟悉的词汇,只保留「千と千尋」的做法。

《铃芽户缔》,将女主名和日语词汇中的汉字机械地拼在一起。这个译法很流行。但是,这个标题实际上没有任何的含义,并且容易产生各种各样的误解,比如把整个四个字理解为一个人名。

《铃芽的户缔》是前者的微调,把易于翻译的「の」也加入进来,但也没有解决“户缔”在汉语中没有意义的问题。

《铃芽关门 / 铃芽闭门 / 铃芽锁门》把「戸締まり」翻译了出来,但“关门”未免口语化,且把本来是名词的「戸締まり」变成了动词的“关门,锁门”。

《铃芽的关门 / 铃芽的锁门》保证了名词性,但是“的关门”不是汉语的正常表达。

《铃芽的关门之旅》是可行的意译方法,补充出“之旅”可以暗示“公路电影”的实质,也很好地串通了语义。但是这比较严重地改变了原文的含义,并且略显冗长。

另外,所有把「すずめ」翻译为“麻雀”的译名都没有列出,因为很难想象“麻雀的关门”这种喜感的名字会被广泛接受。

当然,像下面这种译法完全是幽默之举:

国 际 玩 笑

图片中的“主演”消息也严重失实,实际上两人都是发布会嘉宾,而不是主演。

有人提出,将女主的名字定为「すずめ」,也就是“麻雀”的谐音,很可能是对女主形象的一种侧面塑造。麻雀叽叽喳喳,开朗活泼,或许暗示着女主的性格:开朗大方,喜欢说话。这是很有可能的猜想。

对名字的分析暂且到此结束。如果对新海诚电影有兴趣,还请持续关注本账号“新海诚咨询”系列,持续跟进、分析新海诚新闻。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3