《海市蜃楼》原文及翻译

您所在的位置:网站首页 文言文“志” 《海市蜃楼》原文及翻译

《海市蜃楼》原文及翻译

2024-04-27 09:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

林景熙《霁山先生集》 原文:     尝(曾经)读《汉书·天文志》,载“海旁蜃气象楼台”,初未之信(宾语前置)。庚寅季春(春末),余避寇(于)海滨(省略句,状语后置)。一日饭午,家僮走(跑)报怪事,曰:“海中忽涌数山,皆昔未尝有!父老观以为甚异(奇怪)。”余骇(惊讶)而出,会(恰逢)颖川主人走使邀余。既至,相携(互相搀扶)登聚远楼东望。第(只)见沧溟浩渺中,矗如奇峰,联(层层相联)如叠巘,列(排列)如崪岫,隐见不常。移时(过了一些时候),城郭、台榭,骤变欻起,如众大之区,数十万家,鱼鳞相比(排列)。中有浮图老子之宫,三门⑿嵯峨(高高在上),钟鼓楼翼(像翅膀一样)其左右,檐牙历历(清楚的样子),极公输巧不能过。又移时,或(有的)立如人,或散如兽,或列若旌旗之饰,瓮盎(陶制容器)之器,诡异万千。曰近晡,冉冉(慢慢地)漫灭。向(刚才)之有者安在(“在安”)?而海自若也!                 (宋·林景熙《霁山先生集》) 注释:     ①海旁蜃气象楼台:即海市蜃楼。②庚寅:指“庚寅”这一年。③主人:此指友人。④走使:派使者。⑤远:高。⑥叠巘(yǎn):重叠的山峦。⑦崪(zú)岫(xiù):耸立的高峰。⑧榭(xiè色):建在高台上的敞屋。⑨欻(xū):突然。⑩众大之区:广大的地域。⑾浮图:佛塔。⑿老子:李耳,相传为道教之祖师。⒀三门:庙门。⒁极:达到。⒂晡(bū):即晡时,相当于午后3时至5时。

译文:     曾经读《汉书·天文志》,上面记着“海旁蜃气像楼台”,当初我不相信这事。庚寅春末,我在海滨躲避敌寇侵扰。一天吃午饭时,家中仆人跑来报告一件怪事,说:“海中忽然涌现几座山,都是以前不曾有过的。乡里父老看了都认为太怪。”我也惊奇地出去看。恰逢陈家主人派遣仆人邀请我。到了海边,我们相扶着登上聚远楼向东望去。只见浩渺大海中,高高矗立的“奇峰”,层层相连的重叠的“山峰”,紧密相连着高峻险要的“山峰”,忽隐忽现。过了一些时候,城郭台榭一下子出现了,就像人口稠密、建筑宏伟的地区,像几十万户人家鱼鳞般紧靠着。当中有佛寺、道观,三座门高高在上,钟鼓楼像两翅坐落在寺观左右,屋檐边的饰物很分明,就是充分发挥公输般的高度技巧,也不能超过它。又过了一会儿,有像人站着的,有像兽散去的,有的排列得像旌旗上的饰物,瓮盎之类的器皿,怪异繁多。快黄昏时,才慢慢地消失。刚才所有一切在哪里呢?大海还是原来那样!

相关练习:《海市蜃楼》阅读练习及答案    



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3