医学趣话•为什么叫“副韧带”,难道还有“正韧带”吗? |
您所在的位置:网站首页 › 教授的英文称呼是什么意思 › 医学趣话•为什么叫“副韧带”,难道还有“正韧带”吗? |
原标题:医学趣话•为什么叫“副韧带”,难道还有“正韧带”吗? 有学生问:为什么叫膝关节、指(趾)间关节等两侧的韧带被称为内侧“副韧带”、外侧“副韧带”,难道还有“正韧带”吗? 这真是个有趣的问题。 确实在医学词汇中,有“副脾”、“副甲状腺”、“副比目鱼肌”等名词,之所以称之为“副”,是因为还有正牌的脾、甲状腺、比目鱼肌的存在,这里的“副”在英文中对应的是“accessory ”。 而“副韧带”的“副”对应的英文是“collateral”,这个词被翻译成“副”其实是一个误译。collateral有多个含义,从词源上讲,其中一个意思就是“位于身体侧边的”,可能来源于拉丁语,“副韧带”中的 collateral其实本意是这个意思。但是, collateral还有一个意思表示“从属的、旁系的”,而且在英语中这一含义是主要用法,来源于古法语。 在将 collteral ligament 翻译成中文的过程当中,医学前辈们错误地使用了 “从属的、旁系的”这一含义将其翻译成了“副韧带”,再后来,大家使用习惯了,也就将错就错地用到今天。 所以,中文“副韧带”的叫法是一种对 collateral一词的误译,并不存在对应的“正韧带”。好在这一错误翻译无碍大局,错就错吧。 返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |