三分钟科普|什么是本地化桌面排版?

您所在的位置:网站首页 排版软件英文翻译是什么 三分钟科普|什么是本地化桌面排版?

三分钟科普|什么是本地化桌面排版?

2024-07-10 02:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

在典型的翻译项目中,桌面排版(Desktop Publishing,DTP)往往是最后一个阶段,是给本地化材料赋予最终外观和风格的一个环节。页面布局、图像、颜色和标点形状都会影响用户对内容的准确理解及对产品或品牌的印象。

1. 什么是本地化桌面排版

本地化桌面排版指的是根据不同语言的特点(如阿拉伯语、希伯来语、乌尔都语等是双向语言,越南语排版须特别注意音调符号,日语排版不允许促音、拗音在行首,以及常见本地化语言的文本扩展比例等)、专业排版规则(如环境配置、模板设置、复合字体设置等)和项目指南等,将原始语言文件排版为多语言文件。

在本地化排版工作中,排版人员应充分考虑各语言的特点、字符编码、排版规范和专业要求,保持目标文件与源文件在版式、设计风格等方面的一致性。

在本地化项目中,桌面排版主要需要解决文件在符号、编码、版式和排版规则等方面的问题,例如:

(1)文件乱码

源文件需通过转换格式才能进行翻译,在转换的过程中,尤其是遇到亚洲语种文件很可能乱码,这时需要排版人员将文件内容调整为正常状态。

(2)版式调整

文档中的文本框、字体、图片、页眉、页脚、页码等元素都可能在本地化工作前后发生变化,需要排版工程师进行调整。例如,在翻译过后,译后字符长度可能与源文件对应位置的字符长度不一致,如一页内容的英文译成中文后可能不满一页,而西方语言如希腊语、西班牙语等译成中文后内容可能又会超出一页。

(3)特殊符号

在某些翻译软件中,特殊符号可能不被支持,如摄氏度符号(℃)、注册商标符号(TM)等,很可能在文件导出或导人时丢失或出现乱码,这也需要排版工程师手动恢复。

(4)书写规则

不同的语言有不同的排版规则。如中文、日文、韩文等要求在排版中采用两端对齐;阿拉伯语的文字书写从右至左;一些西方语言的双引号用法与英文不同。这需要排版工程师了解特定语言的特点,进行针对性的排版。

(5)文字提取

若客户提供的源文件格式(如PDF格式)无法直接编辑,则需要排版或工程人员完成译前的文字提取工作。在译后阶段,还需要通过制版等工作来完成排版交付。

2. 本地化桌面排版涉及哪些工具?

实现本地化桌面排版需要依赖某些特定的软件。例如:

排版工具:FrameMaker、InDesign、QuarkxPress等;

图形处理工具:Illustrator、Photoshop等;

字体管理工具:Extensis Suitcase等;

抓屏工具:HyperSnap、Snaglt等;

图像格式转换工具:Konvertor、XnConvert等;

文字处理工具:Microsoft Word等。

此外,本地化排版还会涉及到定制化开发的工具,如针对FrameMaker的FrameScript、CudSpan等,针对InDesign的InDesign SDK和InDesign Script开发插件等,用户可以通过编写脚本,突破软件本身功能的限制,实现多种排版任务的自动或半自动化处理,提高工作效率。

参考资料:

[1] 王华树,2016.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社.

[2] 王华树,2020.翻译技术100问[M].北京:科学出版社.

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3