用翻译改变西方文明进程 |
您所在的位置:网站首页 › 拉丁语st › 用翻译改变西方文明进程 |
画作:杰罗姆与他的听众及资助者圣波拉修女 公元382年,杰罗姆修正了当时《新约》的拉丁文译本;公元390年,他开始着手将《旧约》翻译成拉丁文。需要注意的是,当时的主流观点奉希腊文的《七十士译本》为佳,其中包括奥古斯丁,但杰罗姆却认为《旧约》从希伯来文译成希腊文的过程中,必有错误和曲解,要想完全明白《旧约》,必须从希伯来原文入手。这才有了拉丁文版《圣经》——《武加大译本》(Vulgate)。 《圣经》武加大译本 在伯利恒翻译圣经 公元384年,杰罗姆随朝圣徒定居伯利恒,两年后,在罗马就资助他的圣波拉带着她的女儿来到这里,并为其修建了我们今天看到的修道院,杰罗姆正是在这里完成了《圣经旧约》的大部分译作,并在这里去世。 伯利恒的圣杰罗姆修道院 后人在此修建的圣杰罗姆雕像,脚边的头骨寓意严厉的禁欲生活 天主教的权威 杰罗姆所译的《圣经》被天主教视为权威,不仅因为其本人通晓希伯来文、拉丁文、希腊文,还因其译本实在读起来美不胜收。 创世纪 第一章 第十节: 英语:God called the dry ground "land", and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. 中文:神称旱地为地,称水的聚处为海。神看这是好的。 中英文的这一段已经很不错,那拉丁文如何表达这段创世纪呢? Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria. 唯有拉丁文把最后一词的一语双关译了出来:圣母玛利亚(Maria)是天主诸恩宠的汇合处,“满被圣宠者”。无论是英译本、汉译本都把那个词翻译为“海洋”,错是没错,但蕴含的深意却被隐藏,读这些译本,就不容易意识到“称水汇合处为「海洋」。”的更深层次的神学意蕴了。 在卑微的修道院,圣杰罗姆完成了影响后世的《圣经》武加大译本,世俗的一切繁华皆可剥夺消散,唯有心中坚守的希望如生命般宝贵,直到永远。
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |