拆字解释:愚蠢的博学

您所在的位置:网站首页 拆字的解释 拆字解释:愚蠢的博学

拆字解释:愚蠢的博学

2023-09-14 15:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:拆字解释:愚蠢的博学

图源 | 网络

作者 | 拙棘

本号原创首发

许多人,特别是年纪大的学者,喜欢“拆字解释”:把一个词语拆成几个孤零零的字(或更小的词,总之是更小的组成单位),然后根据每个汉字的字面含义拼贴出这个词的含义。比如学科就是学习加科研;人类学就是研究人类的学问;航空母舰就是飞在天上的雌性船只。

拆字解释是典型的望文生义。什么叫望文生义呢?就是不了解确切的含义,只根据字面意思而作牵强附会的解释。大多数时候,字面意思确实能让我们理解相关词汇的大致含义,作为形成初步理解的手段未尝不可。问题是,这种理解往往不那么精确,有时候还会完全走歪:热狗可不是加热了的狗。

拆字解释是望文生义的一种具体类型,还是特别糟糕的一种类型,虽然乍看之下显得很分析、很旁征博引。一方面,与一切望文生义一样,这是根据字面解释牵强附会;另一方面,拆字解释还容易忘记几个字结合产生的完整字面含义,沦为根据单个字的意思拼贴创造出更不靠谱的字面含义。

总之,单个字的意思拼贴、整个词字面含义、整个词的实际含义,这三者虽然关系紧密,但绝不能等同。要把握词语的准确含义,就得考察、总结它的实际用法,字面意思只是在努力传达概念的意义,而不是概念意义本身:电脑显然不是通电的大脑。

更复杂的是翻译词。我们生活中、课本上有许许多多词语都是从西文翻译进来的,有时还要经过日文,隔了两层。

有时我们创造新词来意译外来词汇,比如汽车、火箭、机器人;

有时是在旧词上开发新含义来意译外来词汇,比如革命、天主、上帝、圣经;

有时碰到完全陌生的概念,无法用汉字妥帖传达其含义,就会选择音译,比如菩萨、逻格斯、水门汀(水泥)——随着中西交流的加深,很多一开始只能音译的词后来都可以意译了。有一些意译兼顾了原文读音,往往被奉为妙译,比如绷带、浪漫等。

面对翻译词,要确定其实际含义,正确的做法不可能是停留在汉语字面意思上,更不应该往拆字解释的方向多多努力。 翻译词的汉语词汇本身只是为了传达西文词汇的含义而勉强创造出来的,它没有独立的生命,它的意义源头在西文那里。因此盯着翻译词本身,把它作拆字解释,然后从诸子百家、唐诗宋词、明清笔记中梳理出一大堆这几个字的用法,最后拼贴出一个解释,这种做法显然无比愚蠢,是一种愚蠢的博学。 返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3