「I came, I saw, I conquered」怎样翻译比较合适? |
您所在的位置:网站首页 › 抽烟保证书咋写 › 「I came, I saw, I conquered」怎样翻译比较合适? |
「I came, I saw, I conquered」翻譯自拉丁語的「veni, vidi, vici」,但這句拉丁原文其實是没有第一人稱「我」的。英語翻譯中有「I」,因為「veni, vidi, vici」這裏的都是第一人稱完成式(first-person perfect tense)。 因此,「veni, vidi, vici」在中文裏可以翻譯作「至之,見之,征之」或「來之,見之,勝之」。前後兩者,信達雅兼押韻,第一人稱「我」則隱晦在語境中。其次,前者的讀音,也能體現出這一段句子在原文的輔音相似性:zhì zhī, jiàn zhī, zhēng zhī。而後者則在漢語中,讀起來更流暢更自然,可是輔音之間並没有相似性。 不過,漢語的詞彙畢竟是没有第一人稱完成式的,這樣翻譯可能還是有點不妥。所以翻譯的時候,可以考慮在句頭重新加上第一人稱;比如「吾至之,見之,征之」。但這樣一來,字和音節的數量就不湊合了,所以其他回答者提到的「我至,我見,我勝」也是不錯的翻譯。只是,這種句式放在文言文的語境中,可能有些奇怪。 簡而言之,以下的譯文都可以考慮: 「至之,見之,征之」「吾至之,見之,征之」「來之,見之,勝之」「吾來之,見之,勝之」「我至,我見,我勝」 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |