英语中押韵的词 |
您所在的位置:网站首页 › 押韵的词英语有哪些 › 英语中押韵的词 |
【网络综合 - 英语口语】
中国人和外国人有一点很像,
就是许愿,
在美国不论在何处看到大大小小的池子,
里面 多半有许愿人所丢的铜板。
不过老美许愿的方式和我们不太一样。
(但是小气是一样的,
都是面额最小的 1cent 居多) ,
正确的许愿方式是: Throw coin over your shoulder. 也 就是说,
你要背对池子,
把铜板从你的肩膀上丢到池子里,
下次再去许愿时不要忘了喔。
在这一集笔记中,
我特别挑出一些念起来有押韵而且在日常生活中常常会用到的一些词汇,
希望各位会喜欢。
1. I just had a super-duper meal in the resturant.
我刚刚在餐厅吃了一顿超级大餐。
Super-duper 是一种加强语法的说法,
程度上比 Super 还要再高一级。
比方说我要 跟老美说我的网页有多棒,
我就可以说, Welcome to my super-duper website !
所以建 议一下综艺节目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能会有助于收视率的提升。
2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.
我不敢相信你说这是微不足道的错误。
跟 Super-duper 正好对等,
当你要特别强调某件东西很小很小时,
就可以用
tiny-little 来形容。
比方说蚂蚁好了,
你就可以用 tiny-little 来形容,
例如: Hey !
Look at those tiny-little creatures. 不 过 我 最 常 听 到 的
tiny-little 多 半 是 跟
mistake 连用。
一个人为了强调自己犯的错其实没什么大不了的,
就可以说 It is just a tiny-little mistake.
3. Stick and stone.
我不认为你的话会伤了我。
这是一句很长的英文句子的开头,
原文是这样的。 Stick and stone can break my bones , but words can never hurt me. 意思是,
石头和棍子能够打断我的骨头,
可是 你的话一点也伤不到我。
这跟中文的意思是不是正好相反?
在中文里我们认为一个人的话 比真实的武器还会伤人的,
但是在英文中却说,
只有棍子和石头才能伤的了我,
你的话 却不能。
所以你跟别人说 stick and stone 就是告诉别人,
我对你的话是完全免疫的。
4. I will never ever do it again.
我绝不会再犯同样的错误了。
这句话其实光说 I will never do it again 也就可以了,
但是为了强调这个 never ,
他们老美喜欢说成, I will never ever do it again. 表示从今以后绝不会再犯。
有次 跟几个老美相约出去玩,
结果有人迟到,
他就拼命地说, Sorry , I will never ever do it again.
|
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |