“shake a leg”不是“抖腿”,真的意思差远了

您所在的位置:网站首页 抖脚英语怎么读 “shake a leg”不是“抖腿”,真的意思差远了

“shake a leg”不是“抖腿”,真的意思差远了

2024-07-17 14:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

我们都知道“leg”,

是我们的身体部位

“腿,腿部”,

英语中也有很多与之相关的习语。

今天,小编就总结了一些这样的习语,

一去学习一下吧~

理解

 

●1. shake a leg●  

shake a leg

千万不要简单地理解为“抖腿”,

它的实际意思是“赶快行动;快点儿”  

Shake a leg, or you will be late!

快点吧,不然你要迟到了!

理解

 

●2. Break a leg●  

Break a leg

这个短语可不是“断了一条腿”,

而是俚语,意为“祝你幸运”。

leg指的是舞台上的柱子,

本意为祝贺演出成功,

掌声大得连柱子也断了。

据说这个短语源于莎士比亚时期的舞台传统。

在当时,演出结束后,演员一般要到前台谢幕,

若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。

当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。

由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。

随着时间的推移,它的语义范围也逐渐扩大,

除了演出,也可用于祝福某人试镜、考试、面试成功。  

Break a leg at your job interview tomorrow.

祝你明天的面试成功。

理解

 

●3. pull one's leg●  

pull one's leg

这个短语字面意思

有点像汉语中的“拉后腿”,

但其真正意思是

“逗别人,开别人玩笑”。  

Don’t pull her leg, she is in a bad mood today.

别跟她开玩笑了,她今天心情不太好。

理解

 

●4. stretch one’s leg●  

stretch one’s leg

不要简单的理解为“伸腿”,

其实“伸伸腿”,活动活动,

也就是“(久坐后)散步;

进行必要的(散步)锻炼”之意。  

You’d better stretch your leg after working the whole day.

在工作一整天后,你最好能锻炼一下。

理解


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3