“shake a leg”不是“抖腿”,真的意思差远了 |
您所在的位置:网站首页 › 抖脚英语怎么读 › “shake a leg”不是“抖腿”,真的意思差远了 |
我们都知道“leg”, 是我们的身体部位 “腿,腿部”, 英语中也有很多与之相关的习语。 今天,小编就总结了一些这样的习语, 一去学习一下吧~ ![]()
●1. shake a leg● shake a leg 千万不要简单地理解为“抖腿”, 它的实际意思是“赶快行动;快点儿” Shake a leg, or you will be late! 快点吧,不然你要迟到了! ![]()
●2. Break a leg● Break a leg 这个短语可不是“断了一条腿”, 而是俚语,意为“祝你幸运”。 leg指的是舞台上的柱子, 本意为祝贺演出成功, 掌声大得连柱子也断了。 据说这个短语源于莎士比亚时期的舞台传统。 在当时,演出结束后,演员一般要到前台谢幕, 若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。 当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。 由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。 随着时间的推移,它的语义范围也逐渐扩大, 除了演出,也可用于祝福某人试镜、考试、面试成功。 Break a leg at your job interview tomorrow. 祝你明天的面试成功。 ![]()
●3. pull one's leg● pull one's leg 这个短语字面意思 有点像汉语中的“拉后腿”, 但其真正意思是 “逗别人,开别人玩笑”。 Don’t pull her leg, she is in a bad mood today. 别跟她开玩笑了,她今天心情不太好。 ![]()
●4. stretch one’s leg● stretch one’s leg 不要简单的理解为“伸腿”, 其实“伸伸腿”,活动活动, 也就是“(久坐后)散步; 进行必要的(散步)锻炼”之意。 You’d better stretch your leg after working the whole day. 在工作一整天后,你最好能锻炼一下。 ![]() |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |