这家早餐店把“馄饨”翻译成 chaos 的脑回路是?

您所在的位置:网站首页 抄手云吞混沌 这家早餐店把“馄饨”翻译成 chaos 的脑回路是?

这家早餐店把“馄饨”翻译成 chaos 的脑回路是?

2024-07-11 14:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

chaos: state of complete confusion and lack of order

chaos 指一种混乱、无序的状态。

最近巴以冲突升级,我们可以用 chaos 来造句:

例:As the Israeli-Palestinian conflict escalated, the zone was thrown intochaos.

译:随着巴以冲突的升级,这块区域陷入一片混乱。

chaos 的形容词形式 chaotic(读音:/keɪˈɒtɪk/ ) 也是常用词,造句:

例:The zone was chaoticafter an air raid.

译:空袭后这块地区一片混乱。

我们再回到“馄饨”上。

之所以有人会把“馄饨”翻译成 chaos,问题还是出在中文上。

因为“馄饨”跟“混沌”形似,很多人甚至把“馄饨”(hún tun 轻声)念成了(hún dùn)。

以至于查找翻译的时候,他们输入的汉字就是“混沌”,所以查出来的英语自然就是 chaos:

顺便说一下,“混沌”的意思是我国民间传说中盘古开天辟地之前天地模糊一团的状态,或形容蒙昧无知的样子。

所以,英语中表示“混乱、无序状态”的 chaos 就成了“混沌”最好的翻译。

下面就来说一下“馄饨”地道的英语怎么说?

有人脱口而出: dumpling。

嗯,dumpling 是个非常泛的食物表达,任何“皮裹馅儿”的食物都可以称为 dumpling,馄饨确实也是 dumpling 的一种。

中国的 jiaozi、意大利的 ravioli、韩国的 mandu、波兰的 pierogi 都属于 dumpling。

意大利的 ravioli

最极端的案例是,我国的粽子在竟然也可被称为dumpling,叫rice dumplings 或 sticky rice dumplings。

看维基百科:

既然“jiaozi”成了中国饺子的专属英文名称,那么“馄饨”的英文是不是 huntun?

不是 huntun哦!而是 wonton (/ˈwɑːntɑːn/)。

这个英语的诞生还得归功于海外的广东人。

粤语中“馄饨”的发音就是 wonton,而且粤语中“馄”和“云”发音类似,所以“馄饨”还叫“云吞”,其实是一个概念。

另外,拼音中的“hun”老外念不好,但 won 他们就很好念了。

所以那个文头贴出照片中,“馄饨”的英文应该是 wonton,而不是 chaos,谁愿意把一碗“混沌”吃到肚子里?

最后给大家补充一波我爱吃的中国传统早点(中英对照):

【中式早点·必备英文】

馄饨 Wonton

炒面 Chow mein

烧饼 Clay oven rolls

油条 Fried dough stick

水饺 Boiled dumplings

蒸饺 Steamed dumplings

馒头 Steamed buns

饭团 Rice roll

蛋饼 Egg cake

白粥 plain porridge

皮蛋 Century egg

咸鸭蛋 Salted duck egg

豆浆 Soybean milk

咸菜 pickles

蛋炒饭 Fried rice with egg

老规矩,长知识的点赞~

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3