跟着皇家海军学英语 |
您所在的位置:网站首页 › 战列巡洋舰英文 › 跟着皇家海军学英语 |
相比于美日战舰那种简单明了的命名方式,“底蕴深厚”的皇家海军的战舰命名方式是一个相对特别的存在,虽不是毫无规律可循,但对于很多萌新来说实在是有些乱。而且在数量繁多且鱼龙混杂的中文资料里,同一艘战舰有可能有着多种译名,其中也不乏错误翻译,我自己在读书的时候也遇到过这个问题(毕竟像我这样会把英文名标注出来的乖孩子不多),那么今天咱们就来聊聊皇家海军战舰的命名方式,并且纠正一下错误的翻译。当然有些战舰的多种翻译方式都有一定的道理,对于这些战舰名字的翻译我也只能是抛砖引玉,说出我自己的看法,也希望大家在评论区里说出你自己的看法。 在这里先说说皇家海军的舰首标识HMS,即His/Her Majesty’s Ship,意思是国王/女王陛下的船,比如“厌战”号(HMS Warspite)、“胡德”号(HMS Hood)。而皇家海军的缩写是RN,即Royal Navy,在平时经常看到有朋友会把这两个缩写弄混,如果想指代皇家海军的话,一定要用RN,如果用HMS的话就未免贻笑大方了。
01形容词 在皇家海军的战舰中,用形容词命名的可以说占到了很大一部分,而且其中很多都是生僻词汇,在日常学习英语的过程中很少遇到。比如4艘“光辉”级航空母舰:“光辉”号(HMS Illustrious)、“胜利”号(HMS Victorious)、“可畏”号(HMS Formidable)和“不挠”号(HMS Indomitable)。而且皇家海军很多战舰名又会一直沿用下去,比如上个世纪80年代的“无敌”级航空母舰二号舰也叫Illustrious,事实上很多中文资料却将其翻译为“卓越”号,依笔者之见此处还是统一使用“光辉”之名更为妥当。 (光辉级航空母舰)另一个非常著名的例子就是“厌战”号(HMS Warspite),事实上这是一个错误的翻译,在战列舰论坛上也有大佬考据过,此处spite一词并不能按照现代英语中怨恨、厌恶之意来翻译。参考其拉丁语舰铭“Belli dura despicio”,翻译成英文是“I Despise the Hard Knocks of War”,意为“我蔑视战争的艰辛”,不难推出warspite是蔑视战争、不畏战争之意。然而我认为“厌战”一词已是约定俗成,也就没有更改之必要了。 使用这种命名方式的还有“无敌”号(HMS Invincible)、“怨仇”号(HMS Implacable)、“壮丽”号(HMS Superb)、“确捷”号(HMS Swiftsure)等。 (厌战号战列舰,此时该舰隶属于远东舰队,是萨默维尔的旗舰)02神话人物 这种命名方式可以说是最乱的一类,首先神话人物名字的翻译就有音译和意译两种方式。比如HMS Aurora,意译翻译为“曙光女神”号,音译则翻译为“欧若拉”号。红海军的 Aurora换到俄语音译就成了“阿芙乐尔”号,而且上述这些翻译方法又都是正确的。 另一个例子就是皇家海军的第一代超无畏舰HMS Orion,音译为“俄里翁”,是希腊神话中的一位巨人,但一种常见的错误译法是“猎户座”,Orion在英语中确实有猎户座之意,但是需要注意的是这里皇家海军显然是使用神话人物的名字来命名。同样的还有HMS Neptune,应翻译为“涅普顿”而不是“海王星”,皇家海军首艘以Neptune命名的战舰是1683年下水的一艘90炮舰,而海王星这一行星则要到1846年才被人们发现,显然皇家海军是不可能用海王星的名字来为战舰命名的。 使用这种命名方式的还有“利安德”级、“阿瑞托莎”级、“黛朵”级和“司战女神”级这四级排水量相对较小的巡洋舰,比如“阿贾克斯”号(HMS Ajax)、“阿基里斯”号(HMS Achilles)、“黛朵”号(HMS Dido)等。 (利安德号舰桥近景,此时该舰已经被移交皇家新西兰海军)(“利安德”级“猎户座”号的特写,摄于 1937 年,可以看到被防风布罩住的开放式舰桥。为了安装新式 279 型对空预警雷达,在战争爆发前她原来的桅杆被三脚桅杆所取代)03地名 用地名来为战舰命名算是世界各国海军的通用做法了,皇家海军在间战期建造的重巡洋舰,除了为澳大利亚建造的2艘外,全部使用英国本土的郡来命名,比如“肯特”号(HMS Kent)、“诺福克”号(HMS Norfolk)、“德文郡”号(HMS Devonshire)。 用城市命名的城级轻巡洋舰,比如“爱丁堡”号(HMS Edinburgh)、“谢菲尔德”号(HMS Sheffield)、“贝尔法斯特”号(HMS Belfast)。 此外还有使用殖民地命名的“斐济”级巡洋舰,比如“斐济”号(HMS Fiji)、“牙买加”号(HMS Jamaica)、“乌干达”号(HMS Uganda)。 (“贝尔法斯特”号巡洋舰,摄于 1942 年 12 月在德文波特接受改装后。 其防空火力大大增强,但对其战力影响最大的还是加装的多种新型雷达)(“肯特”号,摄于1941 年 9 月,此时她刚刚接受改装。她涂上了浅灰/中灰/深灰/蓝灰色的四色迷彩,这种方案及在其基础上些微变动后的涂装方案一 直使用到了1944 年)(从另一个视角上看到的“牙买加”号,摄于战争结束后,展现了她在 1944 年末改装后的样子, X 炮塔被移除,原有的位置上加装了两座四联装砰砰炮) 04字母系列 在驱逐舰和护卫舰这种小型舰艇上,皇家海军通常会使用首字母命名同级舰,这些战舰除了首字母相同外并无其他规律。比如现役的6艘45型驱逐舰就可以被称为D级,例如“勇敢”号(HMS Daring)、“守卫”号(HMS Defender)、“龙”号(HMS Dragon)。 二战时期的J级驱逐舰,比如“标枪”号(HMS Javelin)、“杰维斯”号(HMS Jervis)、“美洲虎”号(HMS Jaguar)。 此外在一战时期还有以首字母命名的大型舰艇,即C、D、E三级巡洋舰和R级战列舰,比如C级巡洋舰“开罗”号(HMS Cairo)和“库拉索”号(HMS Curacao),后者的命名来源是如今尼德兰王国的四大构成国之一——库拉索,为什么英国人会用荷兰人的地盘命名呢?其实皇家海军曾有过四代“库拉索”号,第一代“库拉索”号36炮五级舰于1809年下水,而1807-1816年间库拉索岛处于英国人的统治之下,舰名延续下来了而已。 D级巡洋舰“德里”号(HMS Delhi)、“达娜厄”号(HMS Danae)。 E级巡洋舰“翡翠”号(HMS Emerald)、“进取”号(HMS Enterprise),对没错,这艘战舰与美国海军传奇战舰“企业”号(USS Enterprise)号同名,不过在翻译时通常翻译为“进取”。 R级战列舰“复仇”号(HMS Revenge)、“皇家橡树”号(HMS Royal Oak)。此外还有两艘战列巡洋舰“声望”号(HMS Renown)和“反击”号(HMS Repulse)。 (已经改造为防空巡洋舰的C级巡洋舰“卡莱尔”号)(“进取”号巡洋舰,可以看到舰首实验性的双联装炮塔)(“声望”号战列巡洋舰,可以看到改造后的箱型舰桥) 05海军将领 第一次世界大战时皇家海军计划建造的4艘“海军上将”级战列巡洋舰全部以英国历史上著名的海军将领来命名,但实际只建成一艘“胡德”号(HMS Hood),该舰以17世纪皇家海军著名将领塞缪尔.胡德的名字命名(其他3舰的名字分别是安森、豪和罗德尼)。 条约时代两艘装备了16吋主炮的战列舰“纳尔逊”号(HMS Nelson,这位就不用多说了吧, England expects that every man will do his duty)“罗德尼”号(HMS Rodney)。 此外还有“英王乔治五世”级战列舰的后两艘“安森”号(HMS Anson)和“豪”号(HMS Howe)。 (England expects that every man will do his duty)06皇室成员 近年来服役的两艘“伊丽莎白女王”级航空母舰“伊丽莎白女王”号(HMS Queen Elizabeth)和“威尔士亲王”号(HMS Prince of Wales)都是使用皇室成员来命名,需要注意的是一战时期的“伊丽莎白女王”号战列舰和现在的“伊丽莎白女王”号航空母舰都是以伊丽莎白一世女王的名字来命名。 07自成一派 除了上面提到的那些命名方式外,还有数级战舰采用了相对独特的命名方式,比如“部族”级驱逐舰:“哥萨克人”号(HMS Cossack)、“毛利人”号(HMS Maori)、“索马里人”号(HMS Somali) “花”级炮舰:“铃兰”号(HMS Bluebell)、“山茶花”号(HMS Camellia) (“哥萨克人”号带着自“阿尔特马克”号上解救的英军战俘返回英国)(花级炮舰) |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |