科技英语翻译中直译和意译的特点和选择-金锄头文库

您所在的位置:网站首页 意译的特点 科技英语翻译中直译和意译的特点和选择-金锄头文库

科技英语翻译中直译和意译的特点和选择-金锄头文库

2024-07-16 01:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

1、科技英语翻译中直译和意译的特点和选择201307 薛璟摘要语言是人类最重要的交际工具,随着时代的发展,科技的发展,涌现出一大批科技理论,为了更好的传播这些科技思想,科技英语的翻译成了重要的桥梁。而翻译的两大重要类型便是直译与意译。直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措辞造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。意译是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不太注意与原文此意、形式结构的对应,目的在于更好的阐述文章的蕴含意义。关键词科技英语 直译 意译AbstractLanguage is the most important tool for us to communicate with others. With time goes on and with the development of science. There are a large number of science & technology theory. The translation of EST becomes an important bridge to spread these thought

2、 of science and technology. There are two sides of translation that is literal translation and liberal translation. Literal translation refers to retain the original form of the language in translation, including language sentence, sentence structure, rhetoric means, but also request language fluency. Liberal translation refers to express the original idea, and dont pay much attention to the corresponding with the original, form structure to express the main idea better.KeywordScience and techno

3、logy English literal translation liberal translation直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措辞造句、语句结构、修辞手段等,这种翻译时建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况,一是译文完全按照原文的形式,语句顺序,语法结构不作任何调整,二是译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。第一种不作调整任何调整的直译方式能很好的体现原文的结构以及原文的描写顺序例如:Now things are totally different.现在情况完全不同了。We may go there, but they wont.我们可能去哪儿,但他们不去。但弊端是有时并不能很好的让读者了解作者的思路。中西方文化存在很大差异,不仅是思路的差异,还有表达方式,表达顺序的差异,因此像这种不做任何顺序调整的直译有时并不能很好的将原文的内容展现出来。通常在此情况下,我们会在翻译时对原句的顺序加以调整,让读者更直接的理解原句的意义,这也就是直译的另一种重要方式。译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必

4、要的调整。 例如:Please put the newspaper and magazine back after reading.报考杂志阅读后请放回原处。Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.在我的后院,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还一株也是枣树。如上是两种直译的方法,各有利弊,主要还是看原文想要表达的意思,再根据汉语中人们熟悉的说话方式,表达形式,来进行翻译,但直译必须是逐字逐句,完完整整的翻译,不能加入任何其他多余成分,也不可以在翻译是缺字少句,要完全按照原文来翻译,方可称之为直译。翻译的另一种常用的方法就是意译。意译是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注意与原文的词义、形式结构的对应。如果完全采用直译的话,就不能很好地或者根本不能传达原文的意义,所以需要采用意译的方法。例如:不许他给我们集体脸上抹黑。We wont let him bring shame to our collective.译文没

5、有将“脸上抹黑”直译成“smear black on face”,而是根据其比喻意义议成了“bring shame to our collective”,虽然字面与原文有出入,但字里却忠实地表达了原文的意义。意译往往可以使中英文很好的转化,克服语言表达方式的出入,更好的表达出原文要表达的意义,是读者读起来轻松、简单。在翻译科技文章时,直译与意译的选择往往是有相同的目的,而用了不同的方式。目的都是为了将原文进行最好的语言转化,从而使其传播、流行。而方式却是截然不同的两种,一种是直接翻译,另一种可称之为间接翻译。其实直接与间接地差异就在于翻译者是否加入主观意愿。直接翻译往往给人一种呆板生硬的感觉,却不是严谨,翻译者完全尊重原文,不论是原文的表达顺序还是表达方式,在一些情况下,这种翻译是非常有必要的。而意译是加入翻译者主观思维的一种翻译方式,翻译者站在读者的角度,在翻译外文时考虑到读者的语言习惯、文化方式,从而进行一些修改,呈现给读者。这种翻译往往是在字面义和引申义上做一个很好的转化,有时照字面义并不能很好的展现作者想表达的含义,因此翻译者会根据自己的理解,改变一些修饰词或是表达顺序,来更好

6、的翻译原文。这对翻译者的要求很高,不光是逐字逐句的翻译,更要很好的理解原文,为读者考虑,当然最重要的是不可以改变原文的含义。以上是直译与意译翻译特点上的不同,其实也是翻译风格的不同,但这种翻译风格并不是随意选择的,而是要根据原文,原文是否有字面义与引申义的差异还是只有字面义。而面对一大段科技文时,究竟该如何选择翻译方式呢?是选择普通直接的直译还是加入思想,加入稍稍修改的意译?我们不可能做到用一种方式翻译一篇科技文章,往往在翻译一篇科技文章时,是两种方式互相帮衬着完成的。直译与意译互相依存,但实际上在翻译时,意译比直译更常用,因为中西方文化差异是很大的,语言习惯差异也是很大的。在翻译时,我们必须先明确作者的思路,情感。然后运用一些专业的方法将文章翻译成符合读者的阅读的文章。在直译时,我们应灵活运用各种适合的词语,避免直译的僵硬感,要使译文读起来不浮夸,切合实际,准确。在意译时,我们也要充分把握尺度,避免主观意愿在其中的比重,不能加入过多主观词语、思想,要忠于原文,忠于作者所想,从而准确表达。在翻译文章时,如果有必要,我们可以将两种方式交替融合在一起使用,这样才可以使翻译的精华充分体现,两种翻译方法部分好坏,相互作用,达到最好的翻译目标。直译与意译的相互作用,并不是可以口头总结出来的,并没有一个明确的界限,什么时候该用直译方法,什么时候该用意译方法,翻译的次数多,经验多了,自然也就可以运用自如,把直译、意译融合在一起使用。钱歌川先生说:“翻译没有固定的规则和方法。 ”如何翻译好一片科技文,首先要明确直译与意译的特点,其次根据需要做一个好的选择,结合自己对原文的理解和翻译的经验,从而进行一个柔和,不生硬的翻译。结束语:在科技英语的翻译中,我们要明确目标是忠于原文,要明白自己是一个翻译者的角度,不可加入过多主观思想,从而改变原文的思路与含义。在翻译的方法选择上,我们要柔和运用直译与意译的方法,两者想和结合,从而可以克服两者的弊端,发挥各自优势,达到扬长避短的共赢目的。参考文献:综合汉英翻译教程 王述文编 国防工业出版社 2010.3科技英语阅读与翻译 刘金龙 谷青松编 国防工业出版社 2013.3翻译学方法论 李惠红著 国防工业出版社 2010.7

《科技英语翻译中直译和意译的特点和选择》由会员平***分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译中直译和意译的特点和选择》请在金锄头文库上搜索。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3