企业商标翻译方法

您所在的位置:网站首页 意译法的缺点及例子 企业商标翻译方法

企业商标翻译方法

2024-07-12 06:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

企业商标翻译方法--直译与意译 19-11-11 返回列表

  (一)直译法  直译是翻译公司的译者运用在进出口商品商标最常用的翻译方法。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。比如英国汽车Lotus,直译为“莲 花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴;莲 “香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施 粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人 一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉 就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple译为“苹果”, 那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美 女士多少诱惑和联想?

企业商标翻译方法--直译与意译

  类似的例子还有:Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”, Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉 译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull”,熊猫“Panda”,双星“Double Star”,三枪“Three Gun”,白猫 “White Cat”,英雄 “Hero”,花花公子 “Playboy”,鳄鱼 “Crocodile” 等都  是直译的例子。  (二)意译法  意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译 者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商 标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引 发联想,有利于给消费者留下深刻印象。

企业商标翻译方法--直译与意译

  比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音 译就是“斯普赖特”、“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。后汉译为“雪碧”, 给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如 洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示 商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头 和肩”,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译为 “安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。

需要高质量、可靠的文档翻译服务? 点此联系 更多问题,请致电为我们139-1123-0511


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3