形合与意合 【原创/翻译研究】【元月6日中午】

您所在的位置:网站首页 意合语言和形合语言 形合与意合 【原创/翻译研究】【元月6日中午】

形合与意合 【原创/翻译研究】【元月6日中午】

2024-01-24 14:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

    先看两句例句:

    1/ What was the Louvre in Paris like? It was so interesting that I went several times. (Mainline Book 4 p.9)

    译文:巴黎的罗浮宫是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次。(《主导英语》,复旦大学出版社,第四册,p.2)

    这是典型的一例“死例”,如果英语中所有的so… that 都译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了真正的“丑小鸭”?除了so… that 之外,还有一个when,对某些译者而言,似乎一见when,就非得译“当”字不可。

译界的一位前辈曾风趣地说,有时甚至会出现这样的怪句:

当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着玛丽·布朗的名字的旧钓鱼竿的时候……

在此地,“当……的时候”非但多余,抑或在中间夹了那一长串字后,两头远得简直要害相思病。

    他还说:公式化的翻译体,既然见when就“当”,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳。……曹雪芹写了那么大一部小说,并不缺这么一个“当”字。

    2/ 汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。

英译:When you look afar, the mountains are green and clear,

      But no sound of stream is heard when listening near.

      The flowers remain in full bloom when spring’s away,

      A human being’s approach the bird doesn’t fray.

    英汉对比,我们发现汉语诗句的表达圆润畅洁,在表达“条件”(如:远看),“转折”(如:近听)等逻辑关系时,汉语并不使用表达这种关系的词汇,读者一看便能领会。然而,英语却不得不加when, but之类的词,否则,这种表达将被视为unidiomatic或unEnglish。

    以上两个译例告诉我们:英汉在其复合句的表达上确实存在着一个不可小视的“形合与意合”的区别。若对这个区别不加以一定的研究,我们的译笔将难以到达自如圆润的境地。

    一、何谓形合与意合

形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。

《英汉语言学词汇》(中国社会科学出版社1979年版)对hypotaxis的释义是:形和法(复句中同等或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系)。对parataxis的释义是:意合法(分句中不用连词)。

这两条释义尚有难尽人意处,前者的“一种方式”稍嫌含混,后者又失之过简。笔者在众多的外版辞书中发现以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附有例句。现摘录如下:

    Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649)

    Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)

    综合以上释义而简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。

    二、对“意合”与“形合”的认识

    属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。“意合”一词,并非新词,我国著名的语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中都提到了“意合”问题。他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。有的汉语语法书虽然没有提及“意合”一词,但涉及了词现象。如:《现代汉语》(下册)(张志公著)认为复合句分两类。“借助虚词组合成的复句”与“依靠语序直接组合成的复句”。

令我们吃惊的是,汉语这个“意合”的广泛适用性在与英语相比较时,显得尤为令人注目,在这方面倾心研究并发出赞叹的语言学家竟大多是国外学者。

当代美国著名翻译家奈达在其《Translating Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。

本世纪初,当帝国主义列强将中国置于他们的坚船利炮之下时,西方的一些文人也摇唇鼓舌,竟称“中国的语言”是人类的“婴儿语”。然而,目前西方学者得出的一致结论是:汉语是“智慧的语言”。鲁道夫·弗莱奇博士提出:汉语是“世界上最成熟的语言”。汉语广泛运用“意合”手段来表情达意,正是它“智慧”和“最成熟”的标志之一。当然,汉语的优势是一种客观存在,它并不因洋人学者的摒弃陋见而“水涨船高”。近年来,我国的学者也已纷纷达成共识:汉语的优势并不局限于“四字结构”,“意合”在许多现代语言中根本无法形成优势,而“重意合”的汉语则令其相形见绌。

为什么“意合”被视作一种语言优势呢?

西谚云:Brevity is the soul of wit.(言以洁为贵)。以“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”一句为例,前后两句隐含着“假设”的推理关系,此句所以能成为“护官府”中的一句,句式如此整齐,音律如此铿锵,“意合”功不可没。请读相应的英译:

If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chiling, it’s said.

英译将“隐含”变成了“明示”,不仅谴词趋多(增加了If),而且无法维系原有的悦耳音律与整齐形式。当然,仅将“意合”的优势视为表达简洁是远远不够的,就其实质而言,人类自发明文字以来的文明史,总是先有“形”,后有“神”;先繁琐,后简约;先 “识字认词”,后“一目数行”及“心领神会”的境地。此外,语言又是思维的载体与外壳,它实际折射的是思维的成熟,明快,敏捷与清晰。可以毫不夸张地说,没有“意合”,就难有唐诗宋词的辉煌,就难有成语俗语的宝库,中国源远流长的文学风景也将为之逊色。

    三、汉语重意合,英语重形合

    1.两个似以联合关系配列的汉句,常隐含种种逻辑上的从属关系。两句间的逻辑关系并未因用连词而趋于模糊,省略连词,表示一气呵成,更显畅洁。恰成对照的是,并使用适当的连词而构成形合句。试比较:

    1/ 隐含“条件”从句的汉语意合句与英语形合句

    早知今日,何必当初?/ If I had known it would come to this, I would have acted differently.

   “意合”为汉语的谚语成语的形式美添色不少,使之对偶工整,琅琅上口,但是,汉语的意合句并不局限与约定俗成的固定句式。如:

    把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交帐? / If the child catches a chill, what are we going to say to its mother?

    2/ 隐含“时间”从句的汉语意合句与英语形合句

    他老是见异思迁。/ He is always changing his mind the moment he sees something new.

    他离乡背井十载,从未回去过。/ He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.

    3/ 隐含“结果”从句的汉语意合句与英语形合句

    他说得太快,我们不能理解他的意思。/ He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.

    天气寒冷,河水都结冰了。/ It was so cold that the river froze.

    4/ 隐含“原因”从句的汉语意合句与英语形合句

    我只见到他的背影,认不清是谁。/ I could not make out who he was as I only saw his back.

    地面潮湿,一定下过雨了。/It must have rained, since the ground is wet.

    两个似以联合关系配列的汉句常可紧缩成一个单句,而英语则以形合句表达。如:

    话不投机半句多。/When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.

    2.两个以联合关系配列的汉句也常是隐含种种逻辑关系的意合句,而其相应的英语表达却须根据其内涵关系择用不同的连词。连词的省略,往往会导致拙句,乃至病句。

    1/ 隐含“递进”关系的汉语意合句与英语形合句   

    汤姆干了这件事,干得非常成功。/Tom did it, and did it very successfully.

    他们战胜了自然灾害,获得了丰收。/They not only overcame the effects of the natural adversity but won a bumper harvest.

    2/ 隐含“转折”关系的汉语意合句与英语形合句

江山易改,本性难移。/It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.

    他起初同意了,过后又反悔了。/At first he agreed, but later he backed out.

    3/ 隐含“对比”关系的汉语意合句与英语形合句

    上海曾是冒险家的乐园,劳动人民的苦海。/Shanghai was once paradise for the adventurers but hell for the working people.

    总之,前途是光明的,道路是曲折的。 / In a word, while the prospects are bright, the road has twists and turns.

    4/ 隐含“(动作)连续”关系的汉语意合句与英语形合句

    他于1830年离校,去伦敦生活。/He left school in 1830, and went to live in London.

    医生从木乃伊上切下一块切片,送到实验室。/The doctor removed a section of the mummy and sent it to a laboratory.

    笔者曾对照阅读的《红楼梦》及其英译本A Dream of Red Mansion(杨宪盖,戴乃迭译)中的第四回,对该回以偏正关系配列的形合句及意合句作了统计分析。  

      语别

      类

           别

内容及比例         

 

原文(总44句)                 

 

英 译(总44句)

 

形合句

 

意合句

 

形合句

 

意合句

含原因的复合句

3

7

9

0

含条件的复合句

3

18

10

1

含时间的复合句

2

17

19

0

含让步的复合句

5

0

5

0

比例

28%

72%

97%

3%

 

    “比例”栏的数字明确告诉我们,意合句与形合句分别在中文版及其英译本中占数量上的绝对优势。换言之,汉语具有较强的依赖上下文展示复句内涵逻辑的表意功能,而相应的英语表达则需借助于不同的连词以“明示”其内涵逻辑。这种情况同样适用于偏正式及联合式复句。

    如果我们对汉语重意合,英语重形合这一语言现象有了充分认识,那么,在汉译英中我们就会令译笔趋于自如,译文趋于洒脱。仅以so…that…的译文为例,我们就不会老是将它译成:如此……以至于……。试读以下译文:

    1/ Poverty was driving them. Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected.

    译文:如今贫困真正逼迫她们。当时她母女俩那种贫困窘迫的情景是很动人的,那帐房也受感动了。

    2/ This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes.

    译文:这作品是多么深刻,美丽,扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然你们不巧不懂原文无以欣赏原作。让我来告诉你们原作是怎么回事。

    3/ You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world.

    译文:你是那样的欢乐,使你对世界上的任何权利和荣誉视若敝帚。

    4/ It’s like landing from your plane on a great plateau in the mountains. Solitude, and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars.

    译文:就象乘一架飞机降落在巍峨的群山中的一片高原上。四周万籁俱寂,而且空气非常清新,象佳酿一样沁人心脾;自己感到象个百万富翁。

    以上四句译文值得细品,译笔不拘泥于原文表层结构的束缚,活泼轻巧,挥洒自如,可读可诵;如果将以上四句中的so…that…一刀切地译成“如此……以至于……”,那将是一种怎样的情景?

四、汉语形合句与意合句之异

所谓“重意合”,尽是汉语相对英语而言的一种句法倾向。汉语的连词也同样丰富多彩,其数量并不少于英语。其实,绝大部分的汉语意合句可以轻易地添加连词而成为形合句。那么,汉语的形合句与意合句的区别究竟何在呢?弄清这个问题对于汉译英而言具有不可小视的作用。

1.就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。一般情况下,明示比隐含具有更加明显的强调意味。试比较:

How could you, when you know that this might damage the apparatus?

a.(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?

b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?

If you tell me all about it, I shall be able to decide.

a.(形合)如果你把一切都告诉我,那么,我就能作出决定。

b.(意合)你把一切都告诉我,我就能决定了。

从以上译文a 与译文b 的类比,我们可以窥见:译文a 取形合,遣词趋多,所含的强调意味则浓于取意合的译文b ,而后者或多或少地给人一种“轻描淡写”的感觉。

2.就语体眼,形合见庄重,而意合就显得随便。试比较:

a. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep ---- but forever.

译文:让他一个人留在房里总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了---- 但已经永远睡着了。

此句选自恩格斯的Speech at the Graveside of Karl Marx,原文系庄重语体的悼词。汉译是宜取形合,将when译出,这样,在行文上求得与原文的吻合。若取意合,将when隐而不译,亦能达意,如:……我们再进去,便发现……。然而,掩卷慢咀,我们体会到:由于语体及语言风格上的差异,意合式的译文毕竟不能象形合式的译文那样淋漓酣畅地传递作者深沉而又凝滞的哀思。

b. It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening.

译文:我们到家已经很晚,快下午七点了。

原句摘自幽默小品故事How We Kept Mother’s Day,故事出自一个少年之口,行文诙谐活泼,充满生活气息。译文取意合,可谓恰倒好处。若译成:当我们回到家里的时候,时间已经很晚了,快到下午七点了。译文与原文在行文风格上的距离拉大,且有累赘呆滞之嫌。

从上例可见,汉语重意合,意合确有其不可多得的长处,但是,具体情况得具体分析,译文该用形合式时还得用形合式。

五、英语重形合,但也不乏“意合”手段

我们认为英语“重形合”,主要基于这样一个事实,即汉语的意合句往往需要译成形合句,否则将导致拙句,甚至语病。但是,我们不能由此而推断,英语非使用形合句不足以表达其内在的逻辑关系。实际上,英语的“意合”法也形形色色,风采多姿。不认识这一点,将束缚我们理解的思路。当然,这里所说的“意合”法,并不涉及含有递进,转折或对比等关系的并列句,而是指逻辑上含有从属关系的句式。英语的主要“意合”手段如下:

    1.非人称主语句

    Poor acoustics spoilt the performance. = Because the acoustics was poor, the performance was spoilt.音响效果不好,演出大为逊色。

    The good tidings filled the whole nation with joy. = When the good tidings came, the whole nation was filled with joy.捷报传来,举国欢腾。

    前者系非人称主语句,此句式“溶入”了后者的原因或时间的状语从句,不仅具有同样的表意功能,而且表达更凝练简洁。

2.祈使句 + and…

    此句式中的祈使句相当于一个clause ,言简意明,容易上口。

    Take a wider view, and you will see it differently. = If you take a wider view, you will see it differently. 眼光放远些,你就不会这样看了。

3.片语句

    A fall in the pit, a gain in your wit. = When you have a fall into the pit, you had a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

    First time stranger, second time friends. = People are strangers when they meet for the first time; and good friends for the second time. 一回生,二回熟。

4.定语从句

    以隐含原因,让步,条件等表意功能的定语从句取代相应的状语从句,这种意合句使结构紧凑,行文练达。

    I shall pass by the next paragraph, which has nothing to do with the topic in hand. = I shall pass by the next paragraph, because it has…下一段我不准备谈了,(因为)它与讨论问题无涉。

    He insisted on building another house, which he actually had no use for. = He insisted on building another house, though he actually …他坚持要再造一幢房屋,(虽然)实际上他并不需要。

    Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? = Why waste breath on them, since they have turned…(既然)他们不愿意听,为何对他们白费口舌呢?

    He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. =He would be a short-sighted commander, it he merely manned his fortress…(如果)坚守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

5.名词

    若干英语名词在一定的语境中可取代让步,条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。

    Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser.(既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣瘦。

    An inferior pilot in such a situation would inevitably have lost his head. = If the pilot has been an inferior one, he would inevitably have lost head in such a situation.(如果)换一个差一点的飞行员,遇到这种情况,就一定不知所措了。

六、英语意合句的汉译问题

    不要以为汉语重意合,就产生一种误解,好象汉语不如英语那么讲究行文的coherence。其实,汉语的表达十分讲究启承转合。当我们对照阅读一些优秀的汉译时,我们便不难发现,许多英语的意合句被译成了汉语的形合句。

    请读以下英谚的英译:

    A little of everything and nothing at all.

    如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。

    Admonish your friends in private, praise them in public.

    在私底下要忠告你的朋友,而在公开场合则要表扬你的朋友。

又如:

He who imagines he can do without the world deceives himself much; but he who fancies the world cannot do without him is still more mistaken.

如果有人想象他可以不要旁人独自生活,他是深深地欺骗自己;但是,如果有人幻想旁人离了他不行,他就错得更厉害了。

    The stream of time, which is continually washing the dissoluble fabrics of other poets, passes without injury by the adamant of Shakespeare.

    时间的溪流不断地冲洗别的作家的易融化的织物,而在莎士比亚的合金织物前流过,却无法造成伤害。

    英语的意合句译成汉语的形合句,其原因除了达到强调,突出或语体等因素外,一个重要的原因是语言的表达习惯问题。笔者的观察认为,汉语重意合,似乎主要指一个复句内部主句与从句的关系;而在两个相对独立的句子之间,汉语倒比英语更讲究形合,更讲究婉承与明合。相对而言,似乎英语在这方面反而“重意合”了。如

    Small children, who are vulnerable and easily scared, dream of frightening animals and monsters that chase and attach them. Teenagers dream of romance and sex.

    幼童弱小易受惊吓,便梦见骇人的动物追他们。而青少年则梦见风流韵事和性。(译文加入了“而”及“则”,语流顺畅,似更符合汉语的表达习惯。)

    Usually these dreams are set outdoors or in unfamiliar surroundings. Women dream more emotional one-on-one struggles with loved ones, usually in indoor settings.

    译文:这些梦通常以室外或陌生环境为其发生背景。而女性的梦则多以室内为背景,且多为“一对一”的与所爱者发生的“情斗”。(译文加入了“而”及“且”,不仅符合汉语的表达习惯,而且,表情达意更趋淋漓生动。)

    These are not the best time for scientist. Funding for academic research had shrunk, and fewer than a third of those who received Ph.D.’s in science and engineering between 1985 and 1989 were in tenure track position by 1993,according to a new survey by the National Science Foundation. Meanwhile, the Ph.D. supply ballooned to 26,111 in 1994, up 21 percent from 1989.

    译文:现在不是科学家的最佳时期。学术研究基金大大削减。美国自然科学基金会的一项新的调查表明,1985到1989年获自然科学和工程学博士学位的人中,到1993年时只有三分之一的人谋到了预备终身教授的职位。与此同时,等待就业的博士人数1994年却已急剧上升到26211人,比1989年增加了21%。

    小析:此段末的Meanwhile一词前后两句值得玩味,其中含有比较,原文用了一个形象的动词——ballooned,夸张中又寓强调。可以认为这种强调是通过意合实现的;其相应的汉语表达倒是加上了一个“却”字,变意合为形合,化隐为显;恰倒好处地传递了原文的内涵,而且,诵读译文,我们发现表达自然上口。

    总而言之,在一个复句内部,英语重形合,汉语则重意合;而在两个独立句之间,似乎汉语较之英语更重形合。在汉译英的过程中,若对前者认识不足,我们的译笔就会“亦步亦趋”而显得呆滞与死板;若对后者缺乏了解,同样,我们的译笔就回“照样画葫芦”而痛失它的圆润与自如。 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3