对家的思念用英语怎么翻译成英文

您所在的位置:网站首页 想念某人英语短语怎么写 对家的思念用英语怎么翻译成英文

对家的思念用英语怎么翻译成英文

2024-06-30 16:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

⑴ 表达对亲人的想念 英语

你那个有点复杂,也有点不好理解,有点错误 其实i miss you so much就行了 words can not express how much i miss you, my dear XX (mother,father)in canada 对亲人的思念 我觉得是越直接越好,又不是什么丢人的事 太拐弯抹角了没诚意,也没什么意思,

⑵ 想念翻译成英文

想念misslong to see againremember fondlythink ofbe sick for例句:We have missed you badly since you were gone.自你走后我们非常想念你。Overseas Chinese cherish the memory of their home land.侨胞想念祖国。版思念 think of;long for; remember fondly;yearn; miss:例句long for one's comrades-in-arms;思念战友I miss you terribly!我多么思念你呀!希望我的权回答 对你有所帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你:天天开心 心想事成 O(∩_∩)O ...

⑶ 思念用英语怎么写

思念的英文翻译是miss,miss既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,可接名词、代词、动名词作宾语。

miss

英 [mɪs] 美 [mɪs]

n.女士;(用于姓名或姓之前,对未婚女子的称呼)小姐;失误

v.思念;漏掉;错过(机会);没遇到

相关短语:

1、miss a ball 没接到球

2、miss a catch 没接着球,接漏

3、miss a small detail 错过一个细节

4、miss a word 漏掉一个单词

5、miss an accident 免于事故

6、miss an appointment 失约

7、miss attendance 未出席

8、miss fire 枪炮打不响,俏皮话不好笑,得不到预想的效果

9、miss one's aim 没达到目的

10、miss one's classes 缺课

(3)对家的思念用英语怎么翻译成英文扩展阅读

1、

威廉姆斯知道她已经失掉了夺取胜利的机会。

2、

我和你妈妈过圣诞节的时候会想念你的。

3、It'

很遗憾我和马库上周不得不缺课。

4、DoyoumindifIgiveitamiss?

如果我决定不去,你会介意吗?

5、MissSingletondidn'tcallback,didshe?

辛格尔顿小姐没有回电话,是吗?

⑷ 想念用英语怎么说

miss英 [mɪs]美 [mɪs]vt. 漏掉;错过;想念版短语权想念你 Miss You ; Missing You ; The Very Thought Of You ; Need You Now非常想念 earnestly hope ; yearn for ; miss you much ; Noon好想念 Miss You

⑸ 怎么表达对Dale的思念之情,用英语怎么说

我的。 在我的世界? 在。在一起 我就要 , 在 我 我的世界观里面的我都会有一个人的时候就会觉得自己

⑹ 远在他乡的游子会借此寄托自己对家乡和亲人的思念。用英语怎么翻译

Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.

远在他乡的游子 travellers who are far away from home

他乡 a place far away from home

寄理想、情感于某人或某事物上 place hope on

把他们的想法放在家乡和亲戚身上 place their thoughts on their hometown and relatives

拓展资料

英语翻译技巧

1、增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例:What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

例:If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

2、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例:You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

3、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

4、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

例:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

5、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

例:在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)

⑺ “思念”用英语怎么说

miss missingrememberyearnthink of 这几个都有思念的意思,具体的区分你可以查阅字典

⑻ 人们向家人们表达对他们的思念用英语怎么说

你那个有点复杂,也有点不好理解,有点错误 其实i miss you so much就行了 words can not express how much i miss you,my dear XX (mother,father)in canada 对亲人的思念 我觉得是越直接越好,又不是什么丢人的事 太拐弯抹角了没诚意,

⑼ 思念家乡用英语该怎么说啊

地道点说是Homesick 思乡病乡愁之类的一般都这么说哦。

⑽ "思念"用英文怎么说

"思念"用英文是miss就是思念的意思汉语读作 美死



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3