7种最有效的口译训练方法

您所在的位置:网站首页 怎样学日语最有效的方法 7种最有效的口译训练方法

7种最有效的口译训练方法

2024-07-11 10:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

大家好,我是日语翻译社的曲老师,最近在整理过去在翻译工作和翻译教学中写的随笔、记录,今天发送第7篇:7种最有效的口译训练方法

希望给你带来一点点帮助,哪怕一点点我也很开心。

很多人觉得口译难,同传更是遥不可及的。这种翘起脚尖都无法企及的事,想都不敢想。但是,其中不乏“眼光太高”的,还没开始学,就把口译想的太高大上。要追求文字优美、要像母语者一样流畅、要让译文天衣无缝……这些要求只有金字塔顶端极少数译者能做到,如果在学习阶段就把门槛定得这么高,那才刚刚起步就把自己的天赋扼杀在摇篮里了。

一般来说,对口译人员的要求是什么呢?

第一,准确。能准确传达信息。

第二,迅速。能迅速传达信息。

这两点才是最重要的。在学习阶段,把目标锁定在这两点即可。其实,只要能做到这两点,而且保持质量稳定,那在口译市场上“混口饭吃”是绝对没问题的。当然,要做到这两点,也绝非易事。需要大量的训练积累。

口译训练方法之前介绍过不少,今天总结一下7种其中最通用且基本的方法,也是我过去训练时最常用的,亲测最有效的。

1、クイック・レスポンス

クイック・レスポンス(quick response),即快速反应。主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。

方法:可以制作单词卡,如果嫌麻烦,或为了节约时间,写在本子上就可以,左边中文,右边日文。练习的时候,看单词马上口头翻译成目标语。或者录音,听到一个单词立刻口头翻译出来,这样效果更好。最重要的是马上反应并说出口,不能有时差!一定要出声练习!

初期可以先中译日或日译中分开,后期可以混合练习,难度更高。

2、シャドウイング

シャドウイング(shadowing),顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。该方法可提高ワーキング・ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的练习也是有帮助的。我在做同传之后仍在坚持每天至少10分钟的影子练习。

素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。

注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。

另外,不要只练外语,母语也同样需要。

具体方法可以参考这一篇:同声传译的基础训练 | 影子练习

3、リプロダクション

リプロダクション(reproduction),即复述练习。目的是培养集中精力、短时间记忆力、内容概括等能力。素材和影子练习差不多。

训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始练,到2句、3句……

练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时最好录音,然后自己检查,这样效果会非常好。

具体方法可以参考这一篇:超高效口译训练方法——复述

4、リテンション

リテンション(retention),即概述练习。有助于高度集中注意力,抓取keyword的能力,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。

训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的话表达出来。和上面复述训练最大的区别就是“用自己的话”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。

常有人忽视母语的练习,其实这也是很重要的,而且练习起来更方便,平常看电视就可以心里跟着练。

5、サイト・トランスレーション

サイト・トランスレーション(sight translation),即视译练习,边看边翻译。

篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。一边看,一边发声翻译成目标语。这对提高各方面的翻译能力都有直接且高效的作用。注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。

同传前准备资料时,有时间的话我一般都把会议资料从头到尾视译一遍。

6、サマライぜーション

サマライぜーション(summarization),即概括总结。可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。

素材可以用出版物,也可以用音频材料。注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。

如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。训练过程中需要时下意识的抓取keyword、说话者的意图。

7、ノートテイキング

ノートテイキング(note taking),即记笔记。笔记方面的教材很多,我就不一一详解了。

没有必要完全按教材来,最重要的是形成自己的一套笔记系统,毕竟实际使用时,顺手、方便、迅速才是重要的。

顺便说一句,同传工作很少记笔记,和交传译员的“笔记”完全是两码事。虽然在会准备纸笔进箱子,但只是偶尔记一下数字等信息,所以同传训练里不包括笔记法。

★碎碎念★

口译、同传,不应该在神坛上,它是一种技能,是通过训练可以获得的。但要获得它并不容易,需要长期持续努力训练才有可能,所以多数人都在中途放弃了。但是,正因多数人做不到,才值得真正热爱的人付出更多努力。

如果对你有一点帮助,麻烦转发点赞呀!

这是我持续更新的最大动力!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3