请问“中国大陆”和“中国内地”的含义相同吗?如何翻译为英语?

您所在的位置:网站首页 怎么设置地区为中国大陆地区呢 请问“中国大陆”和“中国内地”的含义相同吗?如何翻译为英语?

请问“中国大陆”和“中国内地”的含义相同吗?如何翻译为英语?

2024-07-11 15:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

“中国大陆”和“中国内地”是有区别的,由于港澳台政治原因与地理因素,该词的具体所指随不同语境及使用地点而有所不同。因香港、澳门地理上与陆地相连,故回归后通称中央政府为“中国内地”或“内地”。中华人民共和国官方媒体的惯例是,在提及港澳时,使用“内地”而不用“大陆”;在提及台湾时,不会使用“内地”,而使用“大陆”或“中国大陆”。

 

这一点在相关法律法规中有所体现,比如,《中华人民共和国出境入境管理法》第十条规定:“中国公民往来内地与香港特别行政区、澳门特别行政区,中国公民往来大陆与台湾地区,应当依法申请办理通行证件,并遵守本法有关规定。具体管理办法由国务院规定。”从上述规定可以看出,“内地”与“香港特别行政区、澳门特别行政区”相对应,而“大陆”与“台湾地区”相对应。再比如,《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百四十八条规定:“香港特别行政区的教育、科学、技术、文化、艺术、体育、专业、医疗卫生、劳工、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织同内地相应的团体和组织的关系,应以互不隶属、互不干涉和互相尊重的原则为基础。”在香港特别行政区,使用的是“内地”。

 

至于对“中国内地”和“中国大陆”的翻译,先来看一下官方提供的相关法律法规的英语译文:

 

例句1:

原文:

中国公民往来内地与香港特别行政区、澳门特别行政区,中国公民往来大陆与台湾地区,应当依法申请办理通行证件,并遵守本法有关规定。具体管理办法由国务院规定。

(《中华人民共和国出境入境管理法》第十条)

译文:

Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.

 

例句2:

原文:

本法下列用语的含义:

出境,是指由中国内地前往其他国家或者地区,由中国内地前往香港特别行政区、澳门特别行政区,由中国大陆前往台湾地区。

入境,是指由其他国家或者地区前往中国内地,由香港特别行政区前往中国内地、澳门特别行政区,由台湾地区前往中国大陆。

外国人,是指不具有中国国籍的人。

(《中华人民共和国出境入境管理法》第八十九条)

译文:

Definitions of the following terms mentions in this Law:

Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or for Taiwan Region.

Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.

Foreigners refer to persons without Chinese nationality.

 

例句3:

原文:

香港特别行政区政府经中央人民政府具体授权可:

(一)续签或修改原有的民用航空运输协定和协议;

(二)谈判签订新的民用航空运输协定,为在香港特别行政区注册并以香港为主要营业地的航空公司提供航线,以及过境和技术停降权利;

(三)同没有签订民用航空运输协定的外国或地区谈判签订临时协议。

不涉及往返、经停中国内地而只往返、经停香港的定期航班,均由本条所指的民用航空运输协定或临时协议予以规定。

(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百三十三条)

译文:

Acting under specific authorizations from the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may:

1. renew or amend air service agreements and arrangements previously in force;

2. negotiate and conclude new air service agreements providing routes for airlines incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region and having their principal place of business in Hong Kong and providing rights for over-flights and technical stops; and

3. negotiate and conclude provisional arrangements with foreign states or regions with which no air service agreements have been concluded.

All scheduled air services to, from or through Hong Kong, which do not operate to, from or through the mainland of China shall be regulated by the air service agreements or provisional arrangements referred to in this Article.

 

从上面三个例句中可以看出,“中国内地”和“中国大陆”的英文表述是一样的,都可以用“Chinese mainland”“mainland of China”等表示。

 

 

来源:

搜狗百科;

www.nia.gov.cn;

www.basiclaw.gov.hk



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3