智艺考

您所在的位置:网站首页 心乱如麻音译怎么读 智艺考

智艺考

#智艺考| 来源: 网络整理| 查看: 265

不过,再让我们来看一看央视《新闻联播》里“牛轧糖”是怎么读的。

《新闻联播》里郎永淳老师读得是“牛轧(zhá)糖”,这也是央视新闻里比较统一的读法。

正如这条新闻里所说,“牛轧糖”似乎是来自台湾的词汇,而台湾民众一般是说“牛轧(gá)糖”,这是因为台湾的音译往往都是与外语发音十分接近的。

值得一提的是,对于一些国外人名、地名和专有名词,台湾的翻译习惯与大陆有一定的差异。

台湾的音译通常采用与英语发音比较接近的“直译”。

比如“新西兰”(New Zealand),台湾叫“纽西兰”。

大陆对英文的音译一般不会强求贴合英语发音,甚至可能与英语发音完全不同,不过这样似乎比较符合汉语的习惯,一般读起来更“顺口”。

比如苹果创始人“Jobs”(乔布斯),台湾翻译为“贾伯斯”。美国前总统“Obama”(奥巴马),台湾翻译为“欧巴马”。

据说,美国驻华使馆曾发布过一款关于美国总统奥巴马首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名为“欧巴马”。美驻华使馆称,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而大陆媒体却一直使用“奥巴马”。

英语中构成单词的一些字母可能是不发音的,“形”和“音”存在脱节的现象,这往往也是以汉语为母语的人学习英语的难点。

比如“cannes”的英文读音是[kæn]“坎”,“nes”是不发音的,台湾音译为“坎城”,而大陆则翻译为“戛(gā)纳”。

其实,针对外文译名不统一的情况,国家很早就成立了专门的机构“新华社译名室”,承担在大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构名称等的翻译工作。并且确立了外文译名“音译为主、名从主人、约定俗成”的原则。

美国总统“Trump”的英语发音类似“川普”,台湾就翻译为“川普”。而新华社译名室的翻译,以及大陆官方媒体一直使用的均为“特朗普”。

而同样叫“Trump”的一位英国斯诺克球星,却被大陆媒体译作“特鲁姆普”。

对“人名”的音译更存在一个“名从主人”的问题。

例如,匈牙利游泳名将“Hosszú”,大陆媒体一直叫她“霍斯祖”。

Hosszú曾公开表示:“在中国,听到很多人叫我霍斯祖,但我觉得那不是称呼我。我的名字是霍苏,两个音节(霍苏),发音简单明了,而不是三个音节(霍斯祖)。”

在那之后,央视体育频道的主持人、解说、嘉宾均统一把“霍斯祖”改称“霍苏”。

可见,对于外文的译名确实很难有一个标准,“牛轧糖”目前也还没有统一的说法,《新闻联播》里读“牛轧(zhá)糖”,这似乎也是当前大陆最为常见的一个读法。

本文来源播音缘(ID:boyin8),

仅供交流学习,版权均归原作者所有返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3