德语+建筑:被动房活动系列报道(一)

您所在的位置:网站首页 德语Das 德语+建筑:被动房活动系列报道(一)

德语+建筑:被动房活动系列报道(一)

#德语+建筑:被动房活动系列报道(一)| 来源: 网络整理| 查看: 265

活动结束后,学生们对被动房的学习热情有增无减,更想把这次跨学科的、德语与建筑相融合的实践精神更好地传递下去,将对这次活动进行系列报道。

本次为我们介绍被动房这个节能建筑概念的是来自高二6班的焦渊陌和高二7班张天翰。焦渊陌同学翻译了德语版《90秒带你了解“被动房”》,借此给所有对节能建筑科技感兴趣的同学介绍建筑物可持续发展前景。

对语言的探索和对建筑的理解,也激发了对文字的原始热爱。张天翰同学从“如何翻译Passivhaus”的角度出发,分享了德中翻译的思考过程。

关于Passivhaus中文翻译的讨论

Passivhaus这个德语词直译到中文意为“被动房”,从字面意思来看定是令人捉摸不透无法理解的。故在我们多次讨论和斟酌后觉得“内部转化房”可以作为一种翻译方式。如此翻译的原因在于这类特殊房屋类型的特点,即热量提供由内部结构保证,多种有所用意的设计叠加使这种房型满足通风条件的同时不散失热量,整个房屋中的热能始终处于内部的平衡状态,对空调暖气等设备依赖性低,就这些特点,我们最终把较为难理解的直译进行了转化,以便大家在看见这个词后能立刻对该房型可能具有的特点进行一定的联想。

Wenn man dieses eigentümliche Wort „Passivhaus“ direkt ins Chinesische übersetzt, ist die Bedeutung unweigerlich nicht so gut zu interpretieren. Folglich haben wir nach mehrfachen Diskussionen die Übersetzung „internes Umstellungshaus“ beschlossen. Der Grund spricht dafür, dass die Wärme in dieser Art und Weise des Hauses durch interne Strukturen gewährleistet werden kann. Innenraum dieses Hauses sorgt dafür, dass die Hitzeenergie in einem Kreislauf zureichend ausgenutzt wird, während das Belüftungssystem auch in Betrieb ist. Mittels solcher Besonderheiten ist das „internes Umstellungshaus“ weder auf die Heizung noch auf die Klimaanlage angewiesen. Wir hoffen, dass sich alle durch unsere Übersetzung die Gedanken über die mutmaßlichen strukturellen Merkmale machen können。

你学会了吗?考一考:

Q1·

为什么是“被动”房?

答案:被动房是欧洲节能建筑概念,是充分利用可再生能源和建筑科技使房屋所有消耗的一次能源总和不超过120千瓦·小时/(平米·年)。不再需要“主动”开暖气和冷气去升温和降温,就是“被动”的含义。

点击问号查看答案

Q2·

应用广泛吗?中国也有吗?

答案:目前全欧洲已有数以千计的被动房,而在北美、远东等世界其他地区也在不断增加。研究表明,被动房的采暖和制冷能耗比常规建筑节省约80%。中国古代讲究的“风水”就是使用了被动房的概念,依山傍水或者凿壁开窑都是中国古人的大智慧。现在中国也在积极发展被动房技术,推进建筑业的可持续发展。

点击问号查看答案

供稿:德语组

编审:事业发展部返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3