最新《徐霞客游记》原文及译文

您所在的位置:网站首页 徐霞客游记全译及原文 最新《徐霞客游记》原文及译文

最新《徐霞客游记》原文及译文

#最新《徐霞客游记》原文及译文| 来源: 网络整理| 查看: 265

《徐霞客游记》原文及译文

 

无论是身处学校还是步入社会,大家一定没少看到经典的古诗吧,

古诗是古代诗歌的泛称。古诗的类型有很多,你都知道吗?以下是小

编精心整理的最新《徐霞客游记》原文及译文,供大家参考借鉴,希

望可以帮助到有需要的朋友。

 

【原文】

 

丁丑九月二十二日余往崇善寺①别静闻,遂下太平②舟。余守行

李,复令顾仆往候。是晚泊于建武驿前天妃宫下。

 

【注释】

 

①崇善寺:据调查,在今南宁一中处。

 

②太平:明置太平府,在今崇左县治太平镇。

 

【译文】

 

丁丑年(崇祯十年,

1637

)九月二十二日我前往崇善寺与静闻告

别,便下了去太平府的船。我守着行李,再命令顾仆去侍候。这天晚

上停泊在建武驿前的天妃宫下。

 

【原文】

 

二十三日舟不早发。余念静闻在崇善畏窗前风裂,云白屡许重整,

而犹不即备。余乘舟未发,乃往梁寓携钱少许付静闻,令其觅人代整。

时寺僧宝檀已归,能不避垢秽,而客僧慧禅、满宗又为整簟①蔽风,

迥异云白。静闻复欲索余所买布履、衡茶,意甚恳。余语静闻:“汝

可起行,余当还候。此何必索之今日乎!”慧禅亦开谕再三,而彼意

不释。时舟已将行,且闻宝檀在天宁僧舍,余欲并取梁钱悉畀之,遂

别之出。同梁主人觅得宝檀,宝檀慨然以扶危自任。余下舟,遂西南

行。四里,转西北,又四里,泊于窑头。

 

【注释】

 

①簟(diàn):作障蔽之用的竹席。

 

【译文】

 

二十三日船早上不开。我挂念静闻住在崇善寺畏惧窗前裂洞漏进

的风,云白屡次答应重新修整,可仍然不马上办。我乘的船不开,便



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3