【英语单词】10个很难翻译的英文单词 |
您所在的位置:网站首页 › 很深情的英语单词 › 【英语单词】10个很难翻译的英文单词 |
【英语单词】10个很难翻译的英文单词。由于中英文之间不同的文化背景,不同的思维方式,和不同的语言习惯,一些汉语很难翻成英语。同理,一些英语也很难翻译成汉语。下面我列举出10个比较难翻译成汉语的英文单词,大家可以先体会一下它们的意思,然后试试能不能在中文里找到一个对应的词汇?(关注本网站,每天带大家玩转英语单词) 1)appointment /əˈpɔɪntmənt/ 难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart /ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。比如 President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”… 3)serendipity /ˌserənˈdɪpəti/词典的解释为:意外发现珍奇事物的本领;有意外发现珍宝的运气。 这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧? 4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/ 大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是党政干部。 5)Eudemonia /,juːdɪ'məʊnɪə/词典的解释为:因理性而积极生活所带来的幸福感。 中文里没有这种概念,故找不到对应的名词。其实我蛮喜欢这个词的,因为它是亚里士多德提出的人类终极价值。6)patronize /ˈpeɪtrənaɪz/词典的解释为:用高人一等的姿态对待。我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。大家体会一下这个句子:Don’t patronize me! 7)crush/krʌʃ/ 该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。但当它做名词时,表达“短暂的、热烈的但又是羞涩的爱恋”。 有人译作“心动”,但是“心动”在感情烈度上更微弱、在时间上更持久,而且有点朝恋爱、婚姻那个方面够的雄心。但Crush不同,它昙花一现,但是让你神魂颠倒。 8)geek/ɡiːk/ 《生活大爆炸》都看过吧?里面的人物:Sheldon,Leonard, Raj 是典型的geek。 该词肯定不能翻译成“怪人”,大家都明白啥意思,就是找不到合适的中文翻译,所以只能音译为“极客”吧。 9)judge /dʒʌdʒ/英文当中会经常说别人怎样做是别人的事,不要judge他们。 但是对中国人来说,“谈论、议论别人”似乎是我们的社交方式,两个人见面聊天说着说着就会去 judge people… 感觉该词翻译成“判断、评价、或议论”都不是那么合适。10)citizenship /ˈsɪtɪzənʃɪp/ 有些人把它翻译为“公民资格”,但该词还包含制度、体系、权利、意识。另外这种以ship 结尾的词其实都挺难翻得精准,比如craftsmanship、leadership、censorship、dictatorship,这些词所包含的深意很难用一个简单的中文名词说清楚。 不过,我始终相信“高手在民间”,大家可以在评论区说说你对这些词有何翻译的好建议? 以上就是【英语单词】英语单词手册|shower的全部内容,大家记住了吗?没有牢记的小可爱们记得点赞收藏哦! 最后是发放福利的时间,今天是口语一对一免费试听课,希望大家喜欢【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】 推荐阅读: 【英语单词】英语单词手册|Hmm. How interesting(呵呵) 【英语单词】英语单词手册|next 【超级干货】教你如何读懂未知的英语单词 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |