从文化角度看归化和异化翻译

您所在的位置:网站首页 归化和异化怎么翻译 从文化角度看归化和异化翻译

从文化角度看归化和异化翻译

2024-07-12 00:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

137

作者:

周满平

展开

摘要:

文化翻译对译者的双文化素养提出了更高的要求,要求译者一方面要熟稔源语文化,另一方面尚需深入了解译入语文化.而在处理文化翻译的过程中,译者不可避免地要运用到归化和异化策略.归化是一种以目的语文化为归宿的翻译策略,它要求翻译向读者靠近,译者要采取目的语读者所习惯的表达方式,使译文更通俗易懂;异化是一种以源语文化为归宿的翻译方法,它要求翻译向作者靠近,译者要采取源语作者所使用的表达方式,以尽可能更好地保留源语文化的异国情调.本文所要研究的翻译材料来自于《中华养生》一书中精选的一万多字中文,其英文翻译全部由作者独自完成.作为《中华文化系列丛书》之一,《中华养生》一书系统全面地介绍了中华养生文化,其中涵盖了诸如风水,历史典故,中医药学,中国建筑和传统民居,中国传统哲学思想,中国节日,中国食物等多方面中国文化.其文字朴实易懂,文化内容广泛,是典型的文化翻译素材;另一方面,鉴于越来越多的外国读者渴望了解更多中华文化,特别是中医学和中医养生文化,而中华养生文化书籍的外翻版却少之又少,严重限制了中华养生文化的对外宣传和交流.本书没有正式出版的英文译本,这就成为作者进行翻译尝试的初步动机,希望借此能让更多外国读者领略到中华养生文化.通过不断查阅前辈对于文化翻译和归化异化策略的研究成果以及相关文化领域的资料,并结合《中华养生》翻译实践,本文作者得出以下结论:1.在全球化和世界文化交流不断提升的背景下,文化翻译应该遵循"求同存异"的原则;2.基于对外传播中华养生文化的需要,在英译《中华养生》过程中,作者宜坚持"异化为主,归化为辅"的总方针;3.概括说来,在处理一些文化内涵丰富,且具有浓厚民族色彩的文化因素时,宜采用异化翻译策略以最大限度地保留其文化内涵和民族色彩.异化策略可通过音译法,直译法,音译加直译法,音译加注释法,直译加注释法等翻译方法实现;而在翻译一些文化内涵丰富,但并不具有民族文化色彩的文化因素时,则适合采用归化翻译策略以保留其文化内涵即可.归化策略可通过意译法,替代法,释义法,省略法等翻译方法实现.总之,本文是从文化角度分析归化异化策略在《中华养生》英译本中的应用的一次有益尝试,验证了归化异化策略对于《中华养生》一书中文化因素的翻译具有重要指导意义,拓宽了中华文化翻译的研究领域;同时,作者希望能够抛砖引玉,吸引更多翻译工作者投入到《中华养生》之类的中华文化作品的外译中,让博大精深的中华文化有更多机会走出去,从而增进中国和世界各国文化的交流.

展开

关键词:

文化翻译;归化;异化;《中华养生》

学位级别:

硕士

DOI:

CNKI:CDMD:2.1015.620115



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3