趣味英语与翻译学习通章节答案期末考试题库2023年.docx

您所在的位置:网站首页 弟子规英文版及翻译覃军 趣味英语与翻译学习通章节答案期末考试题库2023年.docx

趣味英语与翻译学习通章节答案期末考试题库2023年.docx

2024-01-12 02:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

趣味英语与翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

答案:

Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.

发展是硬道理。

答案:

Developmentistheabsoluteprinciple.

小王没有辜负父母的期望。

答案:

XiaoWangliveduptohisparents'expectations.

much.

答案:

我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

翻译学习需要面临的三个阶段是?(按阶段顺序回答)

答案:

译文只有语法,没有信息;只有语法,没有信息###译文只有信息,没有文体;只有信息,没有文体###译文有信息,有文体;有信息,有文体

()是指独立成篇的文本体裁,是文本构成的规范和模式,它反映了文本从内容到形式的整体特点。

答案:

文体

请简述重译法的目标是什么?

答案:

为了明确###为了强调###为了生动

选择最佳译文。Heistalkingdelightfulnonsense.

答案:

他虽是胡说八道,却也挺有意思。

汉语句法特征为形合,语法特征呈隐性,英语句法特征为意合,语法特征呈显性。

答案:

Parataxis:theconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldevices(意合指句子之间句子内部的连接采用句法手段或词汇手段)

答案:

Hypotaxis:theconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldevices(形合指句子之间句子内部的连接采用句法手段或词汇手段)。

答案:

()就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性的转换,即把原文中属于某种词性的词在译文中转换为另一种词性。

答案:

词类转移法;词类转移法(conversion);conversion

Lookbeforeyouleap.

答案:

三思而后行。

“译者,易也,谓换易言语使相解也。”其中的“易”指的是()。

答案:

转换;transformation;转换(transformation)

在翻译中反复使用某些词语的方法叫做()。

答案:

重译法;重复法;重译;重复

一般说来,增译的目的主要包括()。

答案:

为结构增补;结构增补;译文符合语法规则;使得译文的形式与原文对等;使得译文在语法上符合译文习惯;把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来###为意义增补;意义增补;使译文更准确表达原文的意思;使得译文的内容与原文对等;使得译文在文化背景、词语联想方面与原文一致起来;为了更加切近原文,更加准确的表达原文的信息内容###为修辞增补;修辞增补;注意译文要符合其母语的表达习惯;使得译文的精神与原文对等;使得译文在语言形式上符合译文习惯;不改变原文信息内容的质和量

我国著名翻译家严复早在1898年的话被后来翻译界当做翻译的三大标准,分别是()。

答案:

信###达###雅

在翻译中,可译是绝对的,不可译是相对的。但从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。

答案:

增词,亦称补充,是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,但增加的不一定是非增不可的词语。

答案:

一般来说,翻译可以分成()等几个步骤。

答案:

理解;comprehension;理解:正确的理解原文,是翻译的基础;理解分析全面了解;理解(comprehension);comprehend###表达;expression;representation;表达:译文行文流畅,地道,符合译语的习惯;表达转换重视全文;表达(representation);express###校对;revision;proofreading;校对:校正与修改;审校润色点晴出神;校对(proofreading);proofread;校核

()指的是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。

答案:

意译;意译(freetranslation/liberaltranslation);意译法

翻译时彼此了解的过程,其目的往往是()。

答案:

交际目的;翻译的交际目的;交际;交际的目的;交际目的:易记、易用;备注:“易记、易用”是交际目的的一种###文化目的;翻译的文化目的;文化;文化的目的;文化目的:丰富英语形式、传播中国文化;备注:“丰富英语形式、传播中国文化”是文化目的的一种

作为一名翻译工作者应该具备的条件有哪些?

答案:

1.外文水平高;2.中文水平高;3.知识面要广;4.政治觉悟高;5.熟悉基本的翻译技巧。

请翻译:Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.

答案:

话说,人生幸福只需要三条:有所爱,有所为,有所盼。

Successisoftenjustanideaaway.下列译文正确的是()

答案:

成功与否往往只是一念之差。

Youcan’tbetoocarefulwhiledriving!

答案:

开车要特别小心!

Nowcountlesshomesarestillilluminatedwithoil-burninglamps.

答案:

许多家庭现在仍然使用油灯照明。

ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.

下列哪句译文最符合汉语的表达?

答案:

当地报纸要求吊销那家电视台的执照。

选出最佳译文。The

bank

is

open

around

the

clock.

(

)

答案:

那家银行24小时营业。

直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

答案:

Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句译文最符合汉语的表达?

答案:

有工作经验者优先。

Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.

答案:

河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。

Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohave

providedthesplendidmusic.

答案:

我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

下列观点正确的有()

答案:

汉语里我们说“身壮如牛”,英文则说asstrongashorse。###汉语里说“害群之马”,英文则说blacksheep。###汉语里说“画蛇添足”,英文则说paintthelily。###汉语里说“挂羊头卖狗肉”,英文则说cryupwineandsellvinegar。

对初学者来说,翻译的标准是?

答案:

忠实和通顺

door.

答案:

爱丽斯无礼地把我轰出了门。

Ihavenoopinionofthatsortofman.

答案:

我对那种人毫无好感。

选出最佳译文。It'syourpen.

Ifounditontheplayground.

答案:

这是你的钢笔,我在操场上找到的。

选出最佳译文。Thislaserbeam

covers

averynarrowrangeoffrequencies.

答案:

这个激光束的频率范围很窄。

选择最佳译文。Hence,televisionsignals

have

ashortrange.

答案:

因此,电视信号的传送距离很短。

英文电影名“Coco”的对应汉语名为《寻梦环游记》,其实这不是翻译,而是一种重命名或重写。因为任何译文都必须要与原文有意义上的关联。

答案:

极具汉语特色的四字成语审美特征丰富、形式生动、形象鲜明,在语音语调上抑扬顿挫,结构对仗工整,语意言简意赅,极富汉语特色。如石黑一雄创作的长篇小说TheRemainsoftheDay

的中文译名为《长日留痕》或《长日将尽》。因此在对英文片名进行汉译时,巧用一些四字成语,将形象美、音韵美、浓缩美集于一身,彰显汉语特色,便于被广大观众接受和喜爱。

答案:

DespicableMe译成《神偷奶爸》,这种处理行为应属于作品的“重命名”行为,属于“非翻译”策略。因为“DespicableMe”

只会与“卑鄙的我”近义的词汇产生关联,与“神偷奶爸”不论在形式上还是意义上都不会产生任何关联。

答案:

《三生三世十里桃花》的英文剧名为

EternalLove,虽然没有根据字面内容来翻译,而是借用象征意义,译为了“永恒的爱”,但译名贴合主旨,便于国外观众理解记忆。

答案:

原文:Nosoonerhad

Eustaciaformedthisresolvethanthe

opportunity

camewhich,while

sought,hadbeenentirelywithholden.译文:游苔莎刚刚下了这种决心,机会就立刻来到,而这个机会,在有意去找的时候,却“踏破铁鞋无觅处”。译文把游苔莎急于想见到刚从巴黎归来的克林的心情淋漓尽致地体现出来了。特别是把“hadbeenentirelywithholden”译成“踏破铁鞋无觅处”实在是难得的传神之笔,体现了原文的神韵。

答案:

Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列译文使用“重译法”的是()

答案:

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为NoSmoking。

答案:

减译法的类型主要包括()。

答案:

句法性减省;syntacticomission;句法性减省(syntacticomission)###修辞性减省;rhetoricomission;修辞性减省(rhetoricomission)

酒店的公示语“满房”对应的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。

答案:

公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为PleaseRingforAssistance。

答案:

公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。

答案:

下列是英汉对照公示语,请问译文错误的有()

答案:

小心地滑(Carefullyfalldown)###停车场(Stopping)

ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.

答案:

汽车发出哪嘟的声音,我系上安全带就不响了。

将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For

never

was

a

story

of

more

woe

/

Than

this

of

Juliet

and

her

Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢

/

谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

答案:

选出最佳译文。Independentthinkingisanabsolute

necessityinstudy.

答案:

独立思考对学习是绝对必需的。

选出最佳译文。Thereportbegan,andtheaudiencestoppedtalking.

答案:

报告开始了,听众停止了谈话。

Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.

答案:

翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。

“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为(

)。

答案:

long

从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。()

答案:

Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪个译文使用了重译法?(

答案:

他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句译文最符合汉语的表达?(

答案:

我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

将Laughatyourproblems,everybodyelsedoes译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(

答案:

重译法

将Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。()

答案:

将Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()

答案:

增译法

Successisoftenjustanideaaway.下列译文正确的是()

答案:

成功与否往往只是一念之差。

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(

答案:

Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.

将Shewashedforalivingafterherhusbanddied译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(

答案:

增译法

将Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()

答案:

下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译?(

答案:

莎士比亚使他的家乡声名远扬。

下列短语中的哪个翻译不属于直译?(

答案:

将“纸老虎”译为scarecrow。

Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()

答案:

你去也白去。

Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句译文最符合汉语的表达?(

答案:

有工作经验者优先。

汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply应译为(

答案:

盼复。

将Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?(

答案:

减译法

减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。()

答案:

将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()

答案:

EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers

将“加我微信好友”译为FriendmeonWeChat,使用了什么翻译技巧?(

答案:

词类转移法

英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()

答案:

将Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?(

答案:

四字格套用法

毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠实有通顺的译文。(

答案:

《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Entertheroom/Likeabridegroom是忠实而地道的表达。(

答案:

将“话说多/不如少”译为Walkthewalk/Nottalkthetalk不忠实于原文的,意思相差很大。()

答案:

根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()

答案:

Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.

曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。()

答案:

汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。(

答案:

将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()

答案:

汉语标题喜用四字格词组###标题翻译时常使用意译###标题翻译时不能死扣译文

谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将GonewiththeWind译为《乱世佳人》。(

答案:

标题“西方现代教育观发展初探”译为DiscussionsontheDevelopmentofEducationintheWest,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。()

答案:

电视剧《过把瘾》的英文名Eat,DrinkandBeMerry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。(

答案:

翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。()

答案:

覃军将“创时代广场”翻译为TranstimeSquare既照顾了音译,也照顾了意译。(

答案:

培训机构“优文国际”的英文名为U-winInt’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。(

答案:

照相机广告“一孔之见”的译文为A(w)holeview。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。()

答案:

“免费停车”正确的译文是()

答案:

Freeparking.

为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamedbunwithvegetablestuffing。(

答案:

翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。(

答案:

玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。()

答案:

请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。(

答案:

ShareonMoments.

请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。(

答案:

Pleasepointusgood.

下列观点正确的有()

答案:

聊天工具QQ最初叫ICQ,就是Iseekyou(我搜寻你)的意思。###社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。###短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couchpotato,意思是电视迷。###“百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。

“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是()

答案:

Twoversionsofthesoftwareareavailable.

请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。(

答案:

The

school

is

easilyaccessiblebypublictransportation.

请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。(

答案:

suuuuuuperpower.

下列翻译正确的有()

答案:

她边喝茶边聊天(Shetalksoveracupoftea)。###手机信号不好(Ireceivenosignal)。

配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’mstudyatauniversity的口型()

答案:

我现在在一所大学念书。

公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()

答案:

Danger!Deepwater.

公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是()

答案:

Nofoodtobetakenintothelibrary

下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有()

答案:

暂停服务(OutofService)###严禁酒驾(DoNotDrinkandDrive)###自行车停放处(ParkingforBicycles)###小心地滑(Caution:WetFloor)

公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefullyfallintothelake。

答案:

商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。

答案:

肯德基的广告“AtKFC,wedochickenright!”中的right一词是形容词。()

答案:

美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。()

答案:

英诗ARed,RedRose是诗人RobertBurns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。

答案:

Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew

/Thefurrowfollowedfree.

这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

答案:

古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。

答案:

“Poetryiswhatgetslostintranslation”是谁说的?()

答案:

RobertBurns

美国桂冠诗人RobertBurns认为Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

答案:

将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My

stare

alone

would

reduce

you

to

ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

答案:

肯德基的广告语AtKFC,wedochickenright!正确的中文翻译应为(

)。

答案:

正宗炸鸡,尽在肯德基!

英国翻译理论家PeterNewmark所说的“Translationshouldbeasliteralasispossible,asfreeasisnecessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。()

答案:

将armed

to

teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

答案:

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。

答案:

美国翻译理论家尤金•奈达说“Translationmeanstranslatingthemeaning”,是指翻译就是()

答案:

译意###意义对等###传递意义

当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于()。

答案:

源语###译出语

汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是()

答案:

BayerischeMotorenWorke(巴伐利亚汽车制造厂)

英文歌曲Takemetoyourheart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。

答案:

填词

歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。

答案:

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Takemetoyourheart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

答案:

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,译词才能入歌配曲演唱。

答案:

一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforethey

callhimaman这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。

答案:

北京航天航空大学的官方英文名为(

答案:

BeihangUniversity

在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。

答案:

歌曲YesterdayOnceMore中“Whentheygettothepart/Wherehe'sbreakingherheart/Itcanreallymakemecry”被译为“每当歌曲演绎/凄凄惨惨戚戚/我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?()

答案:

套用

将Weliveandlearn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。()

答案:

道路公示语“Bealert!Expecttheunexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的()

答案:

虽然广告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。

答案:

陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Olddayspassedaway,sorrownowstillstays”,其中“Olddayspassedaway”属于()。

答案:

增译法

下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?(

答案:

纸质辞书

下列哪一项不属于机器翻译(MachineTranslation)工具?(

答案:

翻译记忆

我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?(

答案:

Powerpoint

请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?(

答案:

对机器翻译的译文进行人工修改

下列哪种行为属于译前编辑()

答案:

将“白天鹅飞走了”加标点,处理为“白天,鹅飞走了”。

公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keepofftheflowersplease。

答案:

下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的()

答案:

一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Savewater,itwillsaveyoulater!)###酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IFyoudrinkanddrive,you’llhavenoIF.)###系上安全带,平安无意外(Wearyourseatbelt,orwearbandage)

公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safeandsoundonthewayhome是错误的表达。

答案:

从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickupanddropoffonly。

答案:

Thisisan“egg-and-hen”question.下列哪些译文是正确的译文()

答案:

这是一个长期争论不休的问题。###这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。

Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.

下列最忠实、最地道的译文是(

)。

答案:

话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。

宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是(

)。

答案:

MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle.

在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

答案:

我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

答案:

下列哪句广告借用了英语谚语?()

答案:

Seeingisbelieving(某电视机广告)

某洗发露广告语Startahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。

答案:

教学录音带的广告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中单词sound只有“声音”的意思。

答案:

某公司促销的英文广告AgoodBUYtoyou,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。

答案:

某种轮胎的广告语Helaughsbestwhorunslongest是套用了英语谚语Helaughsbestwholaughslast。

答案:

下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?()

答案:

精于心,简于形###巧用并列句,增强感染力###传其意,达其味

某咖啡的广告语Goodtothelastdrop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。

答案:

某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。

答案:

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

答案:

“公益广告”对应的英文是?()

答案:

publicserviceadvertising

某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文谚语AllworkandnoplaymakesJackadullboy。

答案:

英国诗人Coleridge曾说过:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.

答案:

“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()

答案:

Iwillteachyoualesson.

AnAmericang



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3