关于国服翻译人名希斯拉德的疑惑(可能火星了)

您所在的位置:网站首页 希德英文翻译 关于国服翻译人名希斯拉德的疑惑(可能火星了)

关于国服翻译人名希斯拉德的疑惑(可能火星了)

2024-07-14 05:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

关于国服翻译人名希斯拉德的疑惑(可能火星了)

因为我最初看得是日文和英文,所以对于后来国服将“ヒュトロダエウス”(音译“休特罗德乌斯”)英文是“Hythlodaeus”翻译成“希斯拉德”抱有疑惑,但在基友一句“或许有典故考据”的提示下,我稍微去查了下“Hythlodaeus”,发现还真有,在托马斯·莫尔所写的《乌托邦》这一游记中,莫尔与一名虚构人物“拉斐尔·希斯拉德(Raphael Hythlodaeus)”的人对话,来描绘一个理想中的国家。

其实这个拉斐尔·希斯罗德(Raphael Hythlodaeus)的名字还有特殊含义。

在希腊语中Raphael意为“带来真理的人”,而Hythlodaeus却是意为“擅长说谎的人”、“讲废话的人”。

这么一连串下来,再想到爱梅特赛尔克为“真理天使”,而“真理天使从不说谎”,这跟后来漆黑秘话4中希斯拉德拒绝了爱梅特赛尔克席位的邀请就有些意思了。

PS:但重点是,给这么一位跟爱梅特赛尔克以及14席都熟稔的人起名叫“希斯拉德”,而不是“拉斐尔”,就有点hhhh细思恐极,总觉得吉田在这里又埋了什么大伏笔……

PPS:再说个没啥关联的小插曲,因为好玩我把Hythlodaeus丢进翻译里,结果人家检测出来告诉我这是拉脱维亚语,意为“海龙鱼”hhhhh(所以生活在黑风海里么)

*内容考据——托马斯·莫尔著《乌托邦》,张沛著《乌托邦的诞生》



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3