你所熟知的那些经典港乐,有一半是来自日本

您所在的位置:网站首页 少女心事live 你所熟知的那些经典港乐,有一半是来自日本

你所熟知的那些经典港乐,有一半是来自日本

2024-01-28 21:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

2009年,香港还出过一套3CD的《日粤精华》,专门收录那些翻唱自日语歌的粤语歌(好拗口)

而究其原因,作为亚洲流行文化的先驱者的日本,在当时的音乐体系已经非常成熟。

每年量产的好歌数不胜数(就包括现在,日本的流行文化依然是亚洲第一,乃至于走在世界的前列),而同样作为单音节字的日文歌,拿来重新填词,包括演唱上都可以做到无缝衔接。

于是这样,香港当时的音乐产业,找到了一条保质保量的“量产”好歌之路。

我们今天文章的主角哥哥张国荣,在那个时代和日文歌也有千丝万缕的联系。可以这么说,日文歌从很大程度上对张国荣的音乐影响深远。

从张国荣的音乐身上,我们可以看到整个香港乐坛的发展脉络——Leslie的第一张专辑《Daydreamin'》的全部曲目是翻唱自英文歌。

1978年,张国荣发行首张个人专辑大碟——《Daydreamin'》,全英文翻唱专辑,宝丽多唱片公司发行

那时本港的音乐人还未崭露头角,粤语音乐只限于传统戏剧,不登大雅之堂,而而第二张《情人箭》又全部是广东歌,其中绝大多数是他本人所出演的电视剧的主题曲——彼时许冠杰、罗文及后来的谭咏麟已经引领了粤语歌的发端,丽的和无线两大电视台争得你死我活。

而港乐的黄金年代里,张国荣自1983年到1989年退出歌坛时期间发行的11张专辑里,几乎每张都有数目不等的日文翻唱。如果说彼时香港乐坛的繁荣有一半归功于谭张梅陈的巨星魅力,那另一半是归功于日本音乐人也不为过。

张国荣翻唱的第一首日文歌,是1983年的《风继续吹》。先来听听2017年古巨基致敬演唱的版本——

这首歌翻唱自山口百惠的《さよならの向う侧(再见的另一方)》,中日两版歌词形成了一个有意思的互代,可以看作是离别的一对情侣站在各自立场之上的娓娓道来,《风继续吹》是男孩对女孩的不舍,而《さよならの向う侧》则是女孩的珍惜与感谢。

有趣的是,这首歌是山口百惠告别演唱会的最后一首歌,山口唱完此歌后将话筒放在台上,没有说再见便转身离去。

而张国荣在89年退出歌坛时的告别演唱会,在演唱此歌亦是情到深处哽咽地难以继续完成,最后离开舞台,亦是相似的封麦仪式。但让人未曾想到的是,两位跨时代偶像的结局天差地别,令人唏嘘。

张国荣1989年告别乐坛演唱会

在同张专辑中,还有一首《共你别离》翻唱自日本歌手滨田省吾的《Last Show》。

此首歌与原唱编曲最大不同便是——电吉他不与歌声同时出现而仅作为演唱之间的穿插、和声的点缀,以一种诠释的方式将原版的日式风格消弭干净,自成一派。

当时的香港不论是歌坛还是影坛,都能将本土和外埠文化无缝衔接地融入到作品之中,即便是翻唱也能够体现出当时香港文化从业者的创造力。

但不得不说,香港本土音乐人彼时的作品依然无法摆脱粤剧的传统,歌词也显得过于白话,除了《风继续吹》和《共你别离》,专辑内的纯香港制造如《默默向上游》、《鼓手》等,还是传统的小调曲式,港乐脱离传统走向“现代化”仍有一段距离。

《风继续吹》是第一张成功的专辑,让Leslie的事业迎来上扬的拐点的,也是一首翻唱,它便是可以几乎代表了香港八十年代舞曲风格的《Monica》。

如果说《风继续吹》是华星唱片为张国荣所安排演唱的歌曲,那么《Monica》其实则是张国荣本人全面倒向日音翻唱的一个开始。

1984年东京音乐节,当张国荣和他的制作人黎小田、经纪人陈淑芬在台下听到舞台上的男孩吉川晃司唱出这首歌感染了全部观众时,几个人的目光便不约而同地交汇到了一起。

1984年东京音乐节上,吉川晃司演唱《Monica》原曲《モニカ》

这首歌不仅是香港的主流乐坛火起来的第一首Disco舞曲,在港乐史上是里程碑般的存在。

而那个因为评委的一次摁铃就紧张无比、每月一千元就能让其雀跃、在舞台上抛出的帽子被不买账的观众抛回、明知自己不获奖仍出席颁奖礼衬托他人的年轻人,在舞台上演绎完《Monica》之后,终于听到了梦想已久的掌声和喝采。

这一年,Leslie已28岁。

1985年,张国荣在华星推出的《为你钟情》大碟,十首歌里有一半是改编自日文歌

《Monica》的借鉴日音模式取得了巨大成功,让张国荣的唱片内见到了更多日文曲翻唱,85年的《为你钟情》里的6首快歌里竟然有5首是日音翻唱,这其中也包括了在之后的演唱会快歌组曲里每次都要唱的《少女心事》(原曲:清水宏次郎 - Sayonara)和《不羁的风》(原曲:吉川晃司-LA VIE EN ROSE)。

——有趣的是,当时和《少女心事》同期在劲歌金曲打榜的,谭咏麟的《爱情陷阱》,也是翻唱自日文歌。而《少女心事》的原唱清水宏次郎更是在次年(1986)来到香港和张国荣一同参加综艺节目。

可见日本和香港两地当时在文化上也是处于蜜月期,就连彼时和张国荣王不见王的谭咏麟,二人的第一次同台碰面都是在1987年的东京音乐节。

86年末,张国荣从华星唱片脱离转入了更加财大气粗的新艺宝,而告别了共事数年的制作人黎小田后,新艺宝也将张国荣的定位打造得更加日系,退出歌坛前最成功的专辑《Summer Romance 87’》,从封面拍摄到音乐制作,全部在日本完成——可以说把这张专辑的歌词换成日文,拿到日本本土也是一张上乘的作品。

《Summer Romance 87’》黑胶版

甚至,连《共同度过》这样的心声之曲,也是翻唱自谷村新司的《花》——大家可能有所不知的是,谭咏麟其实原本也看上了这首歌,想要拿去翻唱。

感受一下,香港乐坛云端之上的两位天王,居然抢着翻唱同一首歌,可见八十年代的香港乐坛对日本音乐的依赖。

而张国荣在80年代末期其实已经开始摆脱唱片公司为他打造的偶像形象,他深知盛世之下必有隐忧,过多翻唱日文歌带来的是华语音乐人创作能力的枯竭,从1988年开始,他便在专辑内减少日文歌翻唱,也开始自己作曲,留下了《沉默是金》、《烈火灯蛾》、《由零开始》和《风再起时》等原创曲。

深知为了力挺本港的原创力量,张国荣在1989年发行了一张至今仍是港乐最经典的专辑之一的翻唱唱片《Salute》致敬香港音乐人。

1989年,张国荣推出了一张港乐史上最早的翻唱专辑,致敬同时代的经典香港音乐人,10首歌里7首都是百分百香港原创

但可惜,彼时的香港乐坛正处于对日本音乐的疯狂崇拜中,像张国荣这样的明白人并不多。这也为日后Leslie退出歌坛、1993年香港歌坛原创运动以及1996、1997年张国荣带着原创专辑《宠爱》、《红》技惊四座,无论是销量和艺术性都远胜当年的四大天王埋下了伏笔。

说到这里,之前有人批评过香港音乐的流水线式的生产运作模式。

诚然,当时港乐过多地翻唱日文歌曲(同时也翻唱了大量的欧美歌曲),高峰后必然有下坡。

一味的模仿和再创作扼杀的是整个香港音乐人的创作力。现如今,粤语歌逐渐的式微已经是不争的事实。

但从另一方面看,这些翻唱的日文歌并不是粗制滥造的产品,恰恰相反的是,当时的作词人如林夕和周礼茂等,并不满意日文歌原来的意境,在旋律的基础上,创作出了意境更加深远的歌曲。

另一方面,在翻唱“别人的歌”的同时,其实也是一个锻炼作曲、编曲人才的过程。

这里有一个非常好的例子,张国荣全盛时期的《无心睡眠》,作曲是郭小霖,他把这首歌写得非常“日式”,编曲则请来日本的编曲大师船山基纪,所以曲子达到了日本的作曲编曲水准的,在这首歌里你已经听不到此前港乐那种“中乐”味,已经是可以百分百接轨国际流行乐坛了。

所以,“翻唱”这种创作模式,客观上为当时的香港音乐带来了新鲜血液,能让港乐迅速地和国际接轨。

至于粤语歌如何式微,近几年又如何重整旗鼓,涌现出一大批优秀的歌手和音乐人,这就是另一个故事了。

好了,最后给大家留一个福利

香港曾出过一张《永远最爱 原装日语金曲 - Leslie》

收录18首张国荣歌曲的日语原曲

大家都可能未必都听过这些日本原版歌曲

提示一下:Ape+cue格式

下载后用foobar2000等软件才能播放

曲目

01 (风继续吹原曲) - 山口百惠

02 (有谁共鸣原曲) - 谷村新司

03 (Monica原曲) - 吉川晃司

04 La Vie En Rose (不羁的风原曲) - 大尺誉志幸

05 Tokio (H2o原曲) - 尺田研二

06 追忆的瞳~ Lola (爱慕原曲) - 西城秀树

07 花 (共同渡过原曲) - Cho Yong Pil

08 (恋爱交叉原曲) - 乡

09 Sayonara (少女心事原曲) - 清水宏次郎

10 禁区 (第一次原曲) - 中森明菜

11 (柔情蜜意原曲) - 乡

12 (爱火原曲) - 上田正树

13 (拒绝再玩原曲) - 玉置浩二

14 (蓝色忧郁原曲) - 乡

15 Rain Of Dream 梦的罪 (烈火边缘原曲) - 西城秀树

16 (你是我一半原曲) - 中森明菜

17 (迷惑我原曲) - 小林明子

18 Triangle Love (爱的抉择原曲) - Stardust Revue

最近常常听这张,因此才有今晚这篇文字

晚安返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3