「柳州螺蛳粉」官方英文名正式出炉,网友大呼意外!雅思考生:“这单词我马上会读”! |
您所在的位置:网站首页 › 寿司英译 › 「柳州螺蛳粉」官方英文名正式出炉,网友大呼意外!雅思考生:“这单词我马上会读”! |
图源 | 网络 也有网友支持这种译法,认为我们的文化不应该被翻译,毕竟用怎样的英文解释,总有无法传递的信息。 图源 | 网络 还有网友以日韩食品举例子,支持用中文拼音的翻译方式。 图源 | 网络 比如,日本寿司的英文名是Sushi,韩国泡菜的英文名是Kimchi……老饕都懂,用原产地的名称吃起来感觉更地道。 可能会有人问了:难道螺蛳粉之前都没有英文名吗? 其实是有的。2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中,将螺蛳粉的官方英文名定为:Liuzhou river snails rice noodle。 Snail/sneɪl/ n. 蜗牛 Rice noodle米粉 怎么说呢......旧名字虽然没什么大错,但不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易与蜗牛等产品混淆,也不利于外国朋友对柳州螺蛳粉的认识与了解。 所以本次参与标准制定的专家介绍:“新的命名遵循了语言地道和文化自信两个原则。” 既然如此,我们就来学个表达吧: Liuzhou Luosifen is now a national favorite. 柳州螺蛳粉现在是国民美食。 螺蛳粉好吃,但每个人的口味好像都不太一样。你知道“麻辣”“加辣”“不要木耳”……用英文怎么说吗?螺蛳粉的重要食材“酸笋”,又怎么翻译? 别着急,这份《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》的编制小组也将螺蛳粉常见口味和常见配料包的译法给大家准备好了。 在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译,将其定为“Mala flavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译为“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”。 酸笋,则译为“Pickled bamboo shoots”。 图源 |《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》 编制专家说到:“希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现文化自信。” 那么问题来了:“老板,一碗螺蛳粉,不要酸笋,多加辣。”用英语应该怎么说呢?(评论区见~) 近年来,广西特色小吃柳州螺蛳粉已经逐渐从街边的夜宵摊发展成大产业,并成功出海。 去年,柳州螺蛳粉已远销美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口货值超1亿元,同比增长38.2%。而柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业,也在逐步增加,2023年底已增至59家! 除了留学生和海外华人华侨,如今不少外国人也被螺蛳粉的特殊味道所俘获,进入到越来越多外国朋友的菜单,尤其是在墨西哥、东南亚这些原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区。 并且,“柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例”。 给柳州螺蛳粉点赞 图源 |《粉红天下——一碗中国米粉的逆袭》 所以大家可能注意到了一个细节:螺蛳粉的英文名前面,还有Liuzhou几个字母,这可不是随便加的,这其中,藏着一座城市的野心。 正如伊比利亚火腿,慕尼黑啤酒,当地名与美食绑定在一起的时候,就会对很多国外游客构成某种吸引。以慕尼黑啤酒节为例,每年会有600万游客慕名而来,其中三分之一来自国外。 回到螺蛳粉,当外国食客因为Luosifen而心情美丽之时,也会记住前面Liuzhou这个城市名字。从而食客有可能转变成为游客,舌尖也可以带动脚尖。 所以,“Liuzhou Luosifen”已经不仅仅是产品名称,更是柳州的宣传语,而发往全球的螺蛳粉包装袋,就是这句宣传语的传播媒介。 所以说,柳州是以这种方式,向全球嗦粉族发出邀请: “To Liuzhou, for Luosifen!” 学为贵 ·一站式留学返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |