2021考研英语翻译中定语的前置与后置 |
您所在的位置:网站首页 › 定语从句翻译的规律 › 2021考研英语翻译中定语的前置与后置 |
2021考研英语翻译中定语的前置与后置
2020-07-01 16:29:05来源:网络
【点睛】3h掌握考研全科备考方案 名师辅助择校及考研备考 22考研复试调剂攻略&23考研上岸指南
【考试入门】考研阅读个性化精准提分攻略 2h掌握考研数学基础考点
【热点】 2022考研查分入口——晒分得奖学金
2021考研英语翻译中定语的前置与后置 英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。 1.1 前置法 我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。 Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年英译汉第50题) 解析: 首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many elements“许多因素”。其次,in the land community修饰many elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。 译文: 这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。 1.2 后置法 定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式: (1)重复先行词 Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年英译汉第49题) 解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是many languages,排除它是因为shared by many languages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits.其次,谓语动词are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后, that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。 本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“……的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这些特征”,并把that引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。 译文:作出又一贡献的是乔舒亚?格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。 (2)代词指代先行词 Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年英译汉第65题) 解析:which, in its strongest form, states……是which引导的定语从句。首先,in its strongest form是插入结构,代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以其极端形式”,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which的先行词也是linguistic determinism,谓语动词states “认为,宣称”后接两个并列宾语从句,这里可以用代词“其”来翻译关系词which,处理成一个独立的句子“其极端说法是:……”。 译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。 (3)省略关系词 如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子“通顺、完整”的前提下,有时可以不用重复先行词。 Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年英译汉第64题) 解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,which的先行词是practices,介词in与先行词practices构成固定搭配,in which就相当于in practices, 可译为“在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任”,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰practices,所以可以把这个定语从句和practices结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为“(它们)是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。” 译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。 1.3 状译法 有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。 Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年英译汉第73题) 解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引导的定语从句修饰the scale 作宾语从句的主语,介词with与先行词the scale构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分provides a “valid” or “fair” comparison可直译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。 译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。 本文关键字: 2021考研 英语翻译 定语的前置与后置 ![]()
2014年-2024年考研历年真题汇总 发布时间:2024-04-25 下载次数:665496扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研大纲PDF电子版下载-历年(附解析) 发布时间:2024-04-25 下载次数:334682扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2025年考研政数英备考资料zip压缩包 发布时间:2024-04-25 下载次数:343521扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研英语大纲词汇5500打印版(基础必备) 发布时间:2024-04-25 下载次数:434665扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 新东方在线考试模拟题【12套】 发布时间:2024-04-25 下载次数:143786扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2025年考研专业课知识点总结 发布时间:2024-04-25 下载次数:165435扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 新东方考研资料下载地址 发布时间:2023-05-17 下载次数:218955新东方在线考研资料合集 下载方式:微信扫码,获取网盘链接 目录: 1.2013-2023年近10年政数英真题及解析PDF版(新东方) 2.2013-2023年专业课考试历年真题及解析PDF版 3.24考研复习备考资料大合集:大纲+备考资料+词汇书+考前押题+自命题 资料介绍: 1.2013-2023年近10年政数英真题及解析PDF版(新东方)
2.2013-2023年专业课考试历年真题及解析PDF版 3.24考研复习备考资料大合集 3.24考研复习备考资料:考研大纲 3.24考研复习备考资料:政数英备考资料+自命题真题 ------------------ 考研备考过程中,尤其是专业课部分,参考往年的考试真题,对于我们的复习有更好的帮助。北京大学考研真题资料都有哪些?小编为大家进行了汇总。 北京大学考研真题资料-公共课 北京大学考研真题资料-专业课 以上就是关于“北京大学考研真题资料下载(历年汇总)”的整理,更多考研资料下载,请关注微信获取下载地址。 2024考研公共课必背知识点汇总 发布时间:2023-01-03 下载次数:212034扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2013-2023考研历年真题汇总 发布时间:2023-01-03 下载次数:542034扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研英语大纲词汇(PDF可打印) 发布时间:2023-01-03 下载次数:312034扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2024考研专业课知识点总结 发布时间:2023-01-03 下载次数:102034扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2023考研政治 内部押题 PDF 发布时间:2022-11-16 下载次数:87453扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 徐涛:23考研预测六套卷 发布时间:2022-11-16 下载次数:54343扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研政数英冲刺资料最新整理 发布时间:2022-11-16 下载次数:34125扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 23考研答题卡模板打印版 发布时间:2022-11-16 下载次数:33210扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2023考研大纲词汇5500PDF电子版 发布时间:2022-07-28 下载次数:5632扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研历年真题(公共课+专业课) 发布时间:2022-07-28 下载次数:112034扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研英语阅读100篇附解析及答案 发布时间:2022-01-07 下载次数:7955扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 新东方考研学霸笔记整理(打印版) 发布时间:2022-01-07 下载次数:扫码添加【考研班主任】即可领取资料包扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2001-2021年考研英语真题答案(可打印版) 发布时间:2022-01-07 下载次数:9900扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研英语词汇5500(完整版下载) 发布时间:2022-01-07 下载次数:8753扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2022考研政审表模板精选10套 发布时间:2022-01-07 下载次数:15500扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 历年考研真题及答案 下载 发布时间:2021-12-09 下载次数:150021扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研政审表模板汇总 发布时间:2020-06-17 下载次数:12675扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 近5年考研英语真题汇总 发布时间:2020-06-17 下载次数:35633扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研英语大纲词汇5500 发布时间:2020-06-17 下载次数:234221扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2022考研12大学科专业排名汇总 发布时间:2019-11-21 下载次数:125633扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 2023考研政治复习备考资料【珍藏版】 发布时间:2019-11-21 下载次数:421584扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研英语万能模板+必备词汇+范文 发布时间:2019-11-21 下载次数:411694扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 考研数学一、二、三历年真题整理 发布时间:2019-11-21 下载次数:318543扫码添加【考研班主任】 即可领取资料包 更多资料![]() 添加班主任领资料 添加考研班主任免费领取考研历年真题等复习干货资料 ![]()
为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译备考副词转换成名词,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。 来源 : 网络 2024-04-24 07:58:00 关键字 : 2025考研英语 翻译 考研英语翻译 2025考研英语翻译备考代词转换成名词为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译备考代词转换成名词,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。 来源 : 网络 2024-04-24 07:58:00 关键字 : 2025考研英语 翻译 考研英语翻译 2025考研英语翻译备考形容词转换成名词为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译备考形容词转换成名词,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。 来源 : 网络 2024-04-24 07:58:00 关键字 : 2025考研英语 翻译 考研英语翻译 2025考研英语翻译备考动词转换成名词例题为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译备考动词转换成名词例题,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。 来源 : 网络 2024-04-23 07:51:55 关键字 : 2025考研英语 翻译 考研英语翻译 2025考研英语翻译备考介词转换成动词例题为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译备考介词转换成动词例题,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。 来源 : 网络 2024-04-23 07:51:29 关键字 : 2025考研英语 翻译 考研英语翻译 更多内容![]() |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |