精译求精196丨CATTI实务翻译练习

您所在的位置:网站首页 官网翻译报告 精译求精196丨CATTI实务翻译练习

精译求精196丨CATTI实务翻译练习

2023-04-24 16:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:精译求精196丨CATTI实务翻译练习

写在前面

为了迎接下半年CATTI考试,特推出“精译求精”栏目助力大家备考,本栏目每次将选取部分 题源外刊、国际组织官网、政府工作报告重点词句进行讲解,学习参考译文的思路和地道表达,二、三笔考生都适用!欢迎关注米姐一起学习!

解析由译国译民教育团队整理出品

先试试自己翻译,再对比参考译文~

节选自The Economist

Chinese parents complained that children constantly 1found new ways to sneak past 2the limits on gaming hours, said a report issued in August by the government- funded3Beijing Children’s Legal Aid and Research Center. Many parents, the report stated, “reported that their children had big changes in their temper 4and personality5after becoming addicted to games, even as if they had become another person.”

译文

点击下方空白处,上下滑动查看

政府资助的北京青少年法律援助与研究中心8月发布的一份报告称,中国父母抱怨说,孩子们总能找到新的方法来逃避游戏时间的限制。该报告称,很多家长反映,“他们的孩子沉迷手机网络游戏后,脾气和性格大为变化,甚至像是变了一个人一样”。

词汇解释

1. constantly:adv.总是;经常地;不断地。

2. sneak past:溜过去;偷偷通过。

3.fund:vt.出资;供资;资助。

4. temper:n.坏脾气;暴躁脾气;(人或动物的)性格,性情。

5.personality:n.个性;性格;品格。

句子点拨

Many parents, the report stated, “reported that their children had big changes in their temper and personalityafter becoming addicted to games, even as if they had become another person.”

译文:该报告称,很多家长反映,“他们的孩子沉迷手机网络游戏后,脾气和性格大为变化,甚至像是变了一个人一样”。

点拨:本句主干为加框部分。其中the reported stated为主语和谓语之间的插入语;after becoming addicted to games是had big changes的时间状语,(even) as if ...是主句的方式状语从句。

内容来源:译国译民外刊教育团队 返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3