首次公开!运作字幕组的全部内幕(上)

您所在的位置:网站首页 字幕组工作有钱吗 首次公开!运作字幕组的全部内幕(上)

首次公开!运作字幕组的全部内幕(上)

2024-07-02 12:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

浪花字幕组由B站up主-小龙姑姑创立,

选材以演讲、公开课等知识区干货为主。

商业翻译包括英语、日语的纪录片、动漫、短视频等影视作品。

为学习者公开双语对照文本和提供日语学习方案。

以听力为输入起点、翻译为媒介的外语学习理念。

“运作”字幕组?

有不少粉丝留言问,你们字幕组是怎么运作的。

运作谈不上,只是日复一日地做着同一件事,因为同一件事做得太久太多了,钻研得越细致,复杂程度就越高,熟能生巧到让人望而却步罢了。

我也没在任何字幕组待过,仅凭着对翻译的一腔孤勇和对粉丝的爱护,克服了种种技术问题和管理问题,延续到了现在而已。

那么就从几个角度来解答大家对字幕组的一些困惑,也打破你我之间的结界,驱散你们渴望加入字幕组时的羞涩和拘谨。

前面的几篇文章都写得太长了,所以后面更文我会克制一下,缩小篇幅,不扯别的,直奔主题。

本次选取5个角度来拆解上面那个大问题,还会有下篇,可以继续补充。

1.一个字幕组为什么需要那么多人?

2.字幕组里一般都是些什么人员?

3.远程的组员们是怎么协作的?

4.什么水平可以加入字幕组?

5.为什么每个成员都有专属艺名,不用自己真实的名字?

一个字幕组为什么需要那么多人?

其实一个字幕组的出现,一般都是从一个人的临时起意开始的。

很多优秀的字幕组,完全是一个人在背后默默运营着,全凭个人喜好在强力输出,只做自己喜欢的题材。

后面开始形成团队,是因为吸引到了喜欢同类题材的人。

随着新人的加入,生产效率肯定更高,视频内容越丰富,吸引到的人也就更多,以此形成良性循环。

很多人说,我做不成XX事,是因为别人都是团队运作啊,我干不过别人啊。

然而,却不去思考凭什么吸引别人加入你的团队,而所有的团队不都是从一个人开始发展起来的吗?

浪花字幕组自2020年7月成立,到现在一年有余,来来往往也沉淀了好多优秀的小伙伴,每一位成员都是我亲自测试的。

从创立之初我就列了一张表格,详细记录了每个人的工作量和完成情况。

刚才打开看了一下,不知不觉,完成的和制作中的视频起码超过500个了,虽然发布出来的也不到100个,其实我们背后做的工作远远超出你们的想象。

目前还需要继续扩张,我们一起打造知识区No.1的字幕组。

字幕组里一般都是些什么样的人?

简单来说,年龄跨度从00后到80后。

这个问题可以换一个角度回答,那就是:什么样的人适合加入字幕组呢?

第一,主力是各大高校的外语专业学生。

他们的特点是时间充裕,学习动力强,热情高涨。

但是由于缺乏职业训练,在协作、沟通方面不那么流畅,

以及由于他们尚处于语言学习成长期,培养的周期比较长,完成效果也许不总是尽如人意,

但是和他们在一起经常会被他们的进步惊喜到!

第二,海外高校留学生,日语当然以日本为主。

他们的外语能力一般比国内高校学生水平高一些,尤其体现在听力水平和文化理解方面。

缺点就是,在日语环境泡久了,中文能力有所退化,翻译出来的中文总有一股日语味儿。

而且经常lose contact,但是又突然会在半夜给你发消息……

所以我想说,对于国内外语专业的学生和海外留学生,这是一个非常适合你们多多交流、取长补短的组织。

第三,在职人士,对日语的热爱无处释放的社会人。

有些人从事日语相关的工作,但大部分都不是。

每天下班之后的疲惫,只有真的上过班的人才知道,然而他们还能不遗余力地做着字幕翻译这么繁杂的工作。

说明他们是真的热爱,事实证明他们的完成度是最喜人的,抗压能力也是最强的。

我完全可以从你的文字感受到你们的用心程度。

远程的组员们是怎么协作的?

一开始是通过qq。

qq一对一交流,方便传输大容量的视频文件。

后来确实发现,网盘传视频的频率更高,充会员就可以极速下载,因为无法确保每个人都经常用qq。

而且网盘有一个绝佳功能,叫“共享文件夹”,所以开通网盘会员是非常有必要的,任务量大的时候我也会单独为组员开通网盘会员。

另外,在q群里用腾讯文档共享进度。

但是,因为qq总给人一种不够专业的感觉,而且是滋生网络犯罪事件的沃土,更无语的是,最近好几个人私信说,qq群搜索不到了。天知道为什么!

所以我决定弃用qq了,正式迁移到了微信(微信号:xiaolonggugu_bili)。

关于日语、翻译的问题都在这里找我呀!

至于协作的流程,以后有机会再展开说说,每一个环节都值得酝酿一篇长文来解析。

1.确定选题(组长)

2.下载片源(所有人、以留学生和华人为主)

3.听译(翻译岗组员)

4.校对(校对岗组员)

5.时间轴(后期组员)

6.压制(组长)

7.上传(组长)

8.修改(组长)

9.重新上传(组长)

10.文字版核对(组员)

11.文字版公开(组长)

12.平台同步(bilibili、西瓜视频、公众号、微博、知乎)

多么繁琐漫长的流程。你可以告诉我想看什么,但是催更无效。

什么水平可以加入字幕组?

参考上述岗位,按照外语能力的阶段,大致可以这样分配:

时间轴:N3水平即可,因为你要知道在哪里断句,哪句日语和哪句中文是一一对应的。

最好是打轴的过程发现细节上的问题,及时反馈给校对。

有时候需要添加一些简单的特效,这些特效不算难,就是非常考验耐心!

翻译:基本上达到N1才会稍微自信一点,有些同学N2左右就过来了,往往是自行告退的。

毕竟我们的选材难度,有些确实很高,如果基础不够牢固,结果就是,你会看到校对之后的,好像跟你的原文没什么关系,同时也对校对造成非常大的迷惑。

神奇的是,翻译宇宙的尽头,往往限制在于中文水平。

所以我一般要求大家翻译完了之后,把自己的译文读出来,看是否通顺。

连你自己都打动不了的译文,又如何让视频在播放的那一刻,让观众秒懂且惊叹呢!

校对:非常重要的角色,校对分为三个方面,一个是检查日语,一个是为译文注入灵魂,再一个是内容上的逻辑完整,前后一致,格式上优化排版,总之就是啥都会。

能力上要么英日中兼优,要么Catti二级以上,丰富的翻译经验和自我迭代能力,再者就是超强的语感,超强的信息检索能力,不排除野路子,只要内容准确,观感绝佳。

简单来说,要担任浪花字幕组的灵魂校对,起码有一项优势在我之上吧。

就像昨天更新的演讲视频,主讲人落合阳一说的,

自分より優秀な人じゃないと、その人とは組まないって決めてます。

喜欢和比自己能力强的人一起工作,无比赞同!

你们可以去看看他是怎么解释这个问题的,非常有意思的选人理念!

其他:说出来你可能不信,字幕组还需要美工、视频剪辑和新媒体编辑。

如果你Adobe系列玩得很好,文字、图片和视频能力至少有一项足够突出且用心,还可以和我一起运营上述平台,承担各种奇奇怪怪的项目。

为什么每个成员都有专属艺名,不用自己真实的名字?

字幕翻译看起来是团队协作,落实到具体执行上面,更多的时候是独立面对眼前的任务。

如果你是一个不甘寂寞的人,那真的很枯燥。

可是如果你真的get到了其中乐趣,忙碌起来可以忘记时间,忘记空间,享受一个人自娱自乐,却又能外界交换信息的过程,以至于最后好像进入了一个远离现实世界的无人之境。

所以一个艺名,可以作为现实和网络的一个分界线,很好地提醒自己,该进入字幕人的身份啦。

 

大家都是网友的身份,现实没有交集,交流起来用真实名字来往太膈应了。

而且中国历来有“做好事不留名”的传统。

大家都是在自发地做一些喜欢的事情,是有益于社会进步和自我提升的好事,如果还要像旅游打卡一样“XXX”到此一游,岂不是很没劲……

有趣的名字更能让大家记住你!

视频还没开始播放,看到你的名字先乐了,那该是多么优秀的字幕人啊。

所以在申请入组的时候,一定要想好了你的艺名再来啊!

今后我会陆续邀请一些优秀组员来分享学习和生活的心得,还有在组里升级打怪的心得,让你们真正互相了解,看到更真实的自己,以及,和你一起进步的小伙伴。

以上!

这次对字幕组的一些概念性问题做了梳理,今天写这篇文章呢,是因为昨晚更新视频后,一个粉丝加我好友,说明了入组的意愿,还发了一段很催泪的感想:你们字幕组翻的东西特别让人耳目一新,内容都很贴近社会,不是到处都有的电视剧和综艺。真的算是日语字幕组里独树一帜的了,感觉你们是真的做到了分享知识。还记得吗?带着一个宏大的愿望出发,然后全世界都会来帮助你。

分享知识,我是认真的。

我喜欢独树一帜。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3