饺子不用译成“dumpling”!拼音“Jiaozi”进牛津词典了

您所在的位置:网站首页 字体色彩搭配图片素材 饺子不用译成“dumpling”!拼音“Jiaozi”进牛津词典了

饺子不用译成“dumpling”!拼音“Jiaozi”进牛津词典了

2024-05-31 03:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

语言文字是文化传承、发展、繁荣的重要载体,表达和传递着一个国家的文化魅力。年度“汉语盘点”紧扣时代脉搏,记录社会变迁,反映人民心声,描述世界万象,已经成为折射社情民意的重要窗口。

2

网络用语的草根百态

2018年,哪些网络用语最流行?

“锦鲤”“杠精”“skr”“佛系”“确认过眼神”“官宣”“C位”“土味情话”“皮一下”“燃烧我的卡路里”入选2018年度“十大网络用语”,生动描绘了网民的喜怒哀乐、生活百态。

网络用语来源于广大网民的自主创造,它不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。绿皮书分析指出,外为中用、吐槽讽刺、自嘲卖萌、幽默反转、歌曲明星、祈福加油等是网络流行语产生的主要方式。

比如,网友用“锦鲤”来比喻好运,用“杠精”来讽刺为了反对而反对、以抬杠为己任的一类人,用“土味情话”指那些听起来腻人、带着凸起、冷幽默式的情话,等等。

与往年相比,2018年的网络流行语传承了幽默、生动、有趣的特点,并且粗俗词语的比例有一定下降,这反映出我国互联网环境正朝着文明、清朗的方向发展。

3

汉语音译词走红海外

哪些汉语外国人能听懂?

“Shaolin(少林)”“Gaotie(高铁)”“Hukou(户口)”……这些我们熟悉的中国话,正以汉语拼音的形式在国外流行起来。在中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》中,“shaolin(少林)”一词高居“英语圈认知度前100总榜的汉源词”榜首。

对此,绿皮书分析指出,与以往汉语借词多为中国日常生活特有事物,如豆腐、功夫不同,认知度排名前100的汉源词,涵盖政治、经济、社会、文化等方方面面。

比如,“Yuan(元)”与“Renminbi(人民币)”双双进入前十,且已被收入《牛津英语词典》。“Daigou(代购)”“Zhifubao(支付宝)”“Wanggou(网购)”等因我国移动支付技术迅猛发展而产生的新兴词汇,也在年轻群体中有较高认知度。显然,这与我国在经济科技领域的高速发展以及在世界范围内影响力不断扩大的现状相一致。

汉语拼音实施60多年来,以拼音形式进入英语话语体系的中文词汇不断增加,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如“饺子”,过去的英文对应词是“dumpling”,现在越来越多的外国人直接叫“Jiaozi”,并被《牛津英语词典》收录。

美国全球语言监督机构发布的报告也印证了这一趋势,自1994年以来进入英语的新词汇中,汉源词数量独占鳌头,以5%—20%的比例超过任何其他语言。

在经济全球化一体化日益增强、网络传播速度飞速发展的当代国际社会,语言之间的接触与互相影响渗透必定越来越频繁与深入,而且愈发带有新时代的烙印。

情报员:柴如瑾

编辑员:若瑜

图片源:网络返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3