阿拉伯学者翻译“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”想到的。

您所在的位置:网站首页 子在川上曰逝者如斯夫不舍昼夜的英文翻译 阿拉伯学者翻译“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”想到的。

阿拉伯学者翻译“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”想到的。

2024-07-04 07:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

​    之前在观网看到一篇文章介绍阿拉伯学者翻译“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”,他的翻译大致意思是:“孔子耐心地坐在河岸上等待敌人漂浮的尸体”。这样的翻译在我这个中国人看来简直是离了大谱,可是为啥这位阿拉伯学者会这样翻译呢?外国人是从什么样的思维角度去理解中华文化和思想的呢?这个问题我想了很久,最终只能从一个基本的人性认识来解释或者说理解外国人特别是西方人对中国的看法和态度。

500

      人性本善抑或是人性本恶这个问题不同的人有不同的答案,就我自己的观点和观察来看中国人大多持有“人性本善”的观点,但除中国人以外的特别是西方人的观点应该是“人性本恶”。中国人认同性本善我举几个例子:三字经开篇“人之初、性本善”这是中国宋代开始编撰并流传开的儿童启蒙读物,还有中国人吵架的时候往往会说“你这个人怎么这么不讲道理”,形容一个人坏往往会说“这个人良心被狗吃了”,这些读物和俗话就代表着在中国人的普遍认识中作为一个人,他(她)应该就有良心、应该就懂“道理”人的本性就应该就是善良的,而西方人我也举几个例子,记得很多年前网上流传着一个故事,说的是谷歌的创始人对公众表态,谷歌的公司文化是“不作恶”,这被某些大殖子大肆吹嘘说什么这代表着这家公司道德如何如何高尚......,当时看了觉得好有道理,现在想想,在中国人眼里不作恶不是基本的道德要求吗?再一想在西方人“人性本恶”的认知中恐怕“不作恶”就已经是他们的道德天花板了,所以那位创始人会郑重其事的将其当做公司文化的核心。还有那位前霉国国务卿得意洋洋的在演讲中宣称“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,我们还有一门课程专门来教这些。这才是美国不断探索进取的荣耀。”中国人看来这人把这么无耻的话堂而皇之的在演讲中说出来,简直是不可思议,但外国人好像都没觉得有啥问题,再有就是这位阿拉伯学者在他的翻译中把孔子描绘成一个心思阴狠、武力无双的壮汉,这么一想以人性本恶就说得通了,因为按“人性本恶”的基本认识来说:一个人或一个国家、组织如果强大了就会去奴隶、掠夺他人,不这么做就是违反“人性”的,在他们看来中国不去摄取、掠夺它国利益,只能说明中国还不够强大,或者说所某甚大,这点利益没看在眼里。如此来看中国真的是这个地球上道德水准的最高存在,可惜外国人却完全无法理解。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3