从女性主义翻译理论视角对比《德伯家的苔丝》两个中译本

您所在的位置:网站首页 女性主义视角理论 从女性主义翻译理论视角对比《德伯家的苔丝》两个中译本

从女性主义翻译理论视角对比《德伯家的苔丝》两个中译本

2024-07-16 11:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

79

作者:

杨敬文

展开

摘要:

女性主义翻译理论主张译者应该同源文本作者享有同等地位,更加强调女性译者的主体性.20世纪90年代该理论被引进中国,中国传统的翻译理论受到极大的挑战.近些年来,国内译者在理论方面取得较大进展,评析文献数量较多,但是翻译实践案例较少.《德伯家的苔丝》是英国作家哈代于1891年出版的长篇小说.小说译本多达十几本,国内学者多角度研究了该译本,但是以女性主义翻译理论为视角来分析不同性别译本的实例还没有.基于此,本文以女性主义翻译理论为指导,选取影响最大的张谷若(男)和黄健人(女)的译本作为研究对象,对《德伯家的苔丝》的两个译本进行对比研究,探讨女性译者如何通过译者主体性和女性主义翻译策略凸显译文的女性语言特征,从而凸显女性话语权.本文包括五大章.第一章介绍了本文的研究背景,研究意义以及论文结构.第二章对国内外女性主义翻译理论以及前人对这两个译本的研究作了论述.第三章对女性主义翻译理论的原则以及原则指导下的女性主义翻译策略作了分析,其中原则之一的译者主体性和女性主义翻译策略中的增补和劫持作为第四章对比的标准.第四章对《德伯家的苔丝》的两个版本在译者主体性和女性主义翻译策略的差异上进行了分析.其中译者主体性的差异主要体现在语言层面和审美层面;女性主义翻译策略的差异主要体现在增补和劫持两个方面.第五章结论部分总结了本论文的主要发现,局限性以及建议.经过对比,笔者有以下发现:第一,女性译者黄健人在翻译过程中充分发挥了译者主体性,在词汇,句法以及情感表达上突出了女性语言特征;在审美层面基于性别视角差异,两人在选词上也有些不同.第二,女性译者黄健人使用了增补和劫持的翻译策略,使得小说中的女主人公的形象更加贴近哈代原作中所塑造的女性角色.通过两汉译本的对比分析,笔者希望能对译者在今后翻译经典文学作品时提供新的翻译视角,也希望对国内女性主义翻译理论的实践研究尽绵薄之力.

展开



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3